找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 名津流

[原创] 【你的名字】想做个完成度高的外挂字幕,求意见/更新BD版

[复制链接]
发表于 2017-2-1 12:13 | 显示全部楼层
mhss 发表于 2017-2-1 11:27
感谢分享,这种上映过的片子就怕到时候没几个正经组肯做
暂时没下(还是想忍到BDRIP),但是看楼里的截图确 ...

你不喜欢注释的话,subhd有个普通版字幕可以下
http://subhd.com/a/360108
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 12:20 | 显示全部楼层
大巨傻 发表于 2017-2-1 12:13
你不喜欢注释的话,subhd有个普通版字幕可以下
http://subhd.com/a/360108

不是不喜欢注释,是不喜欢铺天盖地的注释
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-1 12:23 | 显示全部楼层
mhss 发表于 2017-2-1 12:20
不是不喜欢注释,是不喜欢铺天盖地的注释

我倒是希望楼主这版本把所有文字信息都注释了才好……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 12:27 | 显示全部楼层
注释的问题我前面也说了,之后还会出一个精简版的字幕,非必要的注释统统去掉,仅在外挂字幕文件里可以查到,但画面上不显示
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-1 12:28 | 显示全部楼层
GJ
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 12:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-2-1 14:02 编辑
大巨傻 发表于 2017-2-1 12:13
你不喜欢注释的话,subhd有个普通版字幕可以下
http://subhd.com/a/360108

他这个版本的字幕我大概看了一下


不是因为我也在做字幕才会说别人做的怎样怎样...但他这个确实问题不少...
先不说他的时间轴到后来还是有点差池,也不说他正确率方面真的很...(比如说能把“jisai小声”听成“chesse奶酪”)
我很无语的一点是,“早耶香”这个名字已经是官方给出汉字来的了,片中也有汉字出现,观众也已经习惯了的译名...

为什么还能翻译成“沙耶加”啊!!!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 12:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-1 12:38 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-2-1 12:31
他这个版本的字幕我大概看了一下

想也知道那个字幕能和病栋里的认真度相比么……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 12:44 | 显示全部楼层
論校對的重要性。

這種官方已有漢字卻還被錯譯的情況還不少,言葉之庭bd的字幕都把香菜譯作香奈了。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 13:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 13:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 喜闻乐见 于 2017-2-1 14:38 编辑
名津流 发表于 2017-2-1 11:22
立体字幕的空间感问题确实是我一直来头疼的地方,aegisub里调三维轴总觉得很难使用,像你说的按住ctrl拖动 ...

手机日记那里处理就挺不错,当然也是这版字幕最想看到的文字


当然受众主要是病患情况下  倒是挺乐意看见直接用牙白牙白牙白, 例如缝裙子时候的女子力很高,既然默认了直接用女子力这个并不是常识汉语词汇,那么至少片中以汉字形式出现几处“宮水三葉”可能就没必要加个宫水三叶了(当然这里只是想表达宮水三葉就不用翻的了意思
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 14:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-2-1 14:36 编辑
喜闻乐见 发表于 2017-2-1 13:35
手机日记那里处理就挺不错,当然也是这版字幕最想看到的文字

因为手机日记的文字几乎都是正对屏幕的,不需要进行空间旋转,所以看起来才正常...

倒是“女子力”...如果非要更加汉化一些的表达,该怎么翻译好?女人味?女性魅力?少女心?
——
完全的简体汉字出现的内容我应该是没翻,不过“三葉”这个因为葉字毕竟是繁体吧,感觉国内很多正式场合就算受众能看懂,但也还是会把繁体字给翻译一下
何况在日语里也有“叶”字,跟“葉”还不完全是一样的意思吧?我觉得翻译一下也算是给出“日语中的 叶 和 葉 不一样”这层意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑岩泪香 于 2017-2-1 14:17 编辑
名津流 发表于 2017-2-1 14:11
因为手机日记的文字几乎都是正对屏幕的,不需要进行空间旋转,所以看起来才正常...

倒是“女子力”...如 ...

都不合適,按日本那邊比較普遍的理解“女子力”與傳統意義上的女人味之類有一定的區別。
直接使用女子力沒有問題。
當然了,現代漢語中是沒有“女子力”這個詞,但是就跟從前漢語直接從和制漢語中把詞語拿過來用一樣,可能過幾年十幾年就成為漢語詞了呢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-2-1 14:26 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 14:34 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-2-1 14:26
@喜闻乐见 @远坂梦
关于“受众主要是病患”病患这一点,其实我做的时候是抱着给那些 喜欢这作品,因为喜欢 ...

现在这版本给病友不错,然后可以的话做个简化版本只放必要的翻译,照顾到方方面面,辛苦了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 14:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rosetta 于 2017-2-1 14:47 编辑
名津流 发表于 2017-2-1 14:11
因为手机日记的文字几乎都是正对屏幕的,不需要进行空间旋转,所以看起来才正常...

倒是“女子力”...如 ...

女子力挺好的不用改了, 有一種積極的意味.

奧寺進門那裡可以用
奧寺, 過來上班啦~~
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 14:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 15:03 | 显示全部楼层
0:06:05.21
注:桌上的书是致敬漫画杂志 月刊少女《Ciao》

準確地說, 繪畫原型是小學館發行的少女漫畫雜誌月刊『ちゃお』2012年11月號.
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 15:16 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-2-1 15:03
0:06:05.21
注:桌上的书是致敬漫画杂志 月刊少女《Ciao》

好的,不过我觉得指出是哪本书就行了,就没必要精确到期次
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 15:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rosetta 于 2017-2-1 15:26 编辑

0:28:42.62 对了刮目相看了

對了 => 對你

0:47:16.35 味增猪排饭

味增 => 味噌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 15:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chao 于 2017-2-1 15:25 编辑
名津流 发表于 2017-2-1 11:22
立体字幕的空间感问题确实是我一直来头疼的地方,aegisub里调三维轴总觉得很难使用,像你说的按住ctrl拖动 ...


有没有想过全部学片尾那样歌词全部竖排,类似书简那样的排列

最低限度影响画面
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 15:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 15:37 | 显示全部楼层
還有個問題是 使和使不分...一些地方是勅使, 另一些是敕使.
正確的是使河原.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 15:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2017-2-1 16:25 编辑

稍稍提个小意见,电影上手机的字幕颜色有点淡,移动设备上看起来不是很清楚,建议在做简化版的时候直接用黑体加粗。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-1 16:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 16:14 | 显示全部楼层
对了,建议在开幕或者结尾标注一下楼主您自己是制作人,免得被其他人拿来乱用,可以的话标注上那些人提的意见和帮助
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
恨不能鹅

—— 来自 ZUK Z2131, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 17:29 | 显示全部楼层
1.建议时间轴在BD没出之前不要精细调整,否则BD出了会被迫重做一次,浪费大量精力

2.字体最好简单不花哨, 横平竖直, 这样观众更能将精力集中在影片上

3.如无必要,最好不要加注释

  除非类似这样的场景:

  A给B发了条关键的短信, 画面特写显示B的手机屏幕,而屏幕上面一大堆日语假名,
  若你不加注释, 中国观众就完全无法明白这条短信的内容,  这样的时候就是"必要", 其他时候尽量别加

4.建议翻译前想清楚自己的原则, 按原则走

5.期待你的字幕


-------------------------------
人工智能系统v2017 随机签名:

<<浪客剑心追忆篇完美字幕制作特辑>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-655977-1-1.html   

回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-1 17:50 | 显示全部楼层
远坂梦 发表于 2017-2-1 15:43
就算给一般人看,注释也实在太多了

没必要连电话的拨号键和火车站的海报都加注释拉…… ...

这是病栋版字幕当然加的越多越好,不想要看注释的楼主大概还会做纯净版
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 11:59 | 显示全部楼层
哈里.谢顿 发表于 2017-2-1 16:14
对了,建议在开幕或者结尾标注一下楼主您自己是制作人,免得被其他人拿来乱用,可以的话标注上那些人提的意 ...

其实在ASS字幕文件的title里稍微标注过一句,并附上了本帖地址
不过还是在影片结尾staff滚动信息结束后我也稍微加一句吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 12:00 | 显示全部楼层
远坂梦 发表于 2017-2-1 16:06
01;37:55

推荐用语源的魂牵梦萦感觉更好一点

“迪亚马特”和“提亚马特”的翻译其实不用太纠结,本来就是个音译词而已,都不算错,我这里用“迪亚马特”是因为记得好像电影院里看的时候是这样译的,此外就是手里的官方小说上也是这样译的。

记得N年前巨人第一集出的时候,我在自己的一个上了豆瓣首页的影评里还曾经纠结过一个地名,14个字幕组竟然有12种不同的译法。后来更成熟了,想来其实完全不必要,听译的词原创词而已,只要没有听错的话那对观众的理解其实就不算是错误的引导,这就足够了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-2 12:12 | 显示全部楼层
现在好像出了不少自翻自配的字幕(水平高低不一,有从抄YN-009到抄小说原作的,乃至不知道那里搞来的电影院字幕版本,特效也很花俏,比方说这个),但看下来还是楼主的最好
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 12:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-2-2 12:15 编辑

今天与s1mix大大交谈了一下
贴些感想出来吧(稍后更新进主楼)

关于 场景-对白-字幕 三者的持续时长相匹配的问题,我在做的时候也一直在思考这个问题
这次的字幕是没办法,为了跟英文字幕同步。不过有时在断长句时,除了要第一句同步英文字幕的开始,最后一句要同步英文字幕的结束以外,我也在思考类似的问题:

不折损表达效果的情况下,能用字数少的表达方式,我就尽量多减一个字
观众在看这一段的时候看不看得过来?断句后前面多几个字,那留给的持续时间就多几帧,少几个字的话就短几帧
如果有关键信息在长句里,看字幕的观众会比会懂日语的日本观众提前0点几秒被剧透,所以有时候还得思考靠断句隐藏关键信息,尽量让看字幕的观众能和听日语的观众一样在对白出现的时间得到信息
一句字幕时长跟说话声完全同一时间出现和消失是不太好的,看字读义的速度一般没有听声得义的速度快,所以字幕持续时长完全与对白一致容易导致字幕出现的时长不够,观众理解不过来。一般稍微提前几帧给大脑一点点预备的时间,而结尾后继续留在屏幕上的时长可以稍长,以帮助大脑消化理解意思。总结就是,预留的时长很必要,前置预留稍稍一丁丁点就好,后置预留可以多一些

最后这条跟s1mix大大文中提到的
|----------场景--------------------|------------场景-----------|

|----------对白---------|

延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点

有些出入,我是觉得字幕比对白声音出现的那一瞬间稍稍提前几帧更有助于帮助看字的观众理解


此外,歌词字幕我做了大约消耗十分之一秒的渐现和渐隐效果,这个也在整条歌词字幕的持续时长上考虑了为特效消耗的时间专门预留了更多的提前量和延后时间
以及偶尔几句歌词是拖超长音的,字幕也跟随声音做了持续时间很长的逐渐消失效果



回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 12:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-2-2 13:49 编辑
哈里.谢顿 发表于 2017-2-1 15:51
稍稍提个小意见,电影上手机的字幕颜色有点淡,移动设备上看起来不是很清楚,建议在做简化版的时候直接用黑 ...

我的字幕是严格按照1920x1080的分辨率模板来定位字幕位置的,移动设备的影片播放分辨率会有变化,可能导致字幕错位

显示的问题可能也是如此,因为我为了模仿原文的效果,加了大约1像素的柔化、模糊、半透明特效,可能在移动设备上看有差距。建议最好还是在大屏幕上看
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 12:21 | 显示全部楼层
之后要去外地,可能这2、3天不会更新
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-2 12:46 | 显示全部楼层
因為日語特色,謂語在句尾,所以翻譯不可避免的會提前劇透。正常情況下沒什麼影響的。

關於字幕持續時長、盡量精簡,都是很正確的思路。

加油。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-2 13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 kahn 于 2023-1-21 00:21 编辑

·
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-2 13:47 | 显示全部楼层
kahn 发表于 2017-2-2 13:45
除了主字幕,其他注释显示不出来是啥情况_(:з」∠)_

确定不是下的纯净版?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-2 13:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 kahn 于 2023-1-21 00:21 编辑

·
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 18:26 , Processed in 0.036125 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表