婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2013-1-11
|
感谢大大的辛勤劳动!原作者太喜欢引用基督教和西方神话中的典故了,要没翻译,我算是看不下去。(也再次证明了理解他们的文学作品和理论必须先读圣经这一说法)
"Kaban doesn’t need to demonstrate her mastery of the human world, or teach it to them, because she has been doing that the entire time.”
你看看这样如何:不用刻意表现自己有驾驭人类(搭建)的世界的能力,也不用将这一技能教授给动物朋友们,因为小包从始至终都表现了这一点。
Achilles was given the same choice.
古希腊神话中的英雄,阿喀琉斯
assume: (formal) to take or begin to have power or responsibility
我觉得这里没有贬义,可翻译为“扮演祂的角色”
properly initiated:好好的受洗(入基督教门的仪式),这里应该不是简单的“启动”,而用的应该是基督教中的含义。参见:http://www.peterpoon.idv.hk/045_christian%20initiation.htm |
|