找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10869|回复: 25

[讨论] 整天白学白学,这两句诗是谁写的?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-3 21:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-3 21:17 来自手机 | 显示全部楼层
这叫诗?逗我
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2016-4-3 21:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-3 21:24 | 显示全部楼层
根据百度,这是游戏译者自己改写原文俳句得来的……
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-3 21:40 来自手机 | 显示全部楼层
游戏里在ic前面部分
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-4-3 21:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-3 21:49 | 显示全部楼层
两句诗?那一定是林则徐写的,正所谓“苟利国家……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-3 22:21 | 显示全部楼层
梦里不觉秋已深,
余情岂是为他人,
垂死病中惊坐起,
谈笑风生又一年。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-3 22:50 | 显示全部楼层
楼主玩游戏一定是快进的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-3 23:34 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-3 23:59 | 显示全部楼层
其实,
我也
是诗人,
只要,
分几段
就是诗
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-3 23:59 来自手机 | 显示全部楼层
总之是译者自己改的,貌似在知乎上看到过。
顺带一提,原来看到过有人补完的版本:梦里不觉秋已深,余情岂是为他人。琴叹两地三人泪,爱恨终随雪作尘。
感觉上来说挺不错,不过真要严格要求也不能算太好的诗吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-4 00:08 来自手机 | 显示全部楼层
日文原文好像是个575的俳句?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2016-4-4 00:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 00:20 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 恶意气流 于 2016-4-4 00:35 编辑

http://m.51test.net/show/242714/http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_a2a2be8201012jch.html?vt=4语法知识普及。感觉这首诗是没法翻译的。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 03:01 | 显示全部楼层


先不说能否中文翻译,余情岂是为他人用来描述冬马还是恰当的

如果结合前面的剧情看,按照原意理解也是很有意思的
wiki:「情けは人の為だけではなく、いずれ巡り巡って自分に恩恵が返ってくるのだから、誰にでも親切にせよ」という意味である。

亲志上课走神,春希提醒亲志要朗读的课文是哪一页哪一行之后,自己也走神想学园祭的事情。
亲志读完了轮到冬马读,春希想提示冬马是哪一页的时候发现自己没听帮不上忙(错失献殷勤机会),被冬马以意味不明的眼光瞟了一眼。
冬马表示我没听课,老师跳过冬马之后接着点春希,这时候冬马反而提示了春希要读的是哪一页哪一行。

所以这个情境就很应景了,正是应了“对他人施以善意,这份善意终究又会回报的自己身上”这个“情けは人のためならず”的原意。

这里也是春希自己迟钝没细想,明摆着的冬马对自己简直关心过分
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 03:54 | 显示全部楼层
南つばめ 发表于 2016-4-4 03:01
先不说能否中文翻译,余情岂是为他人用来描述冬马还是恰当的

如果结合前面的剧情看,按照原意理解也是很 ...

你查过余情是什么意思吗?无论是中文日文,和情け都没什么关系。翻译俳句选择格式向来是难点。译者为了凑中文七言绝句,硬是加上了梦 不觉 余情等多余的信息。在我看来还不如塞氏翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-4 04:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 04:32 | 显示全部楼层
lionheat 发表于 2016-4-4 03:54
你查过余情是什么意思吗?无论是中文日文,和情け都没什么关系。翻译俳句选择格式向来是难点。译者为了凑 ...

俳諧本来就不好翻译。我说“用余情岂是为他人用来描述冬马还是恰当的”,先声明了把翻译放一边

另外如果你是在讨论,请换个口气说话。记得不止一次用这种训斥学生的口气了。我和你很熟?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 07:59 | 显示全部楼层
梦里不觉秋已深,不向霸王让寸分。
余情岂是为他人,今天我得罪你们。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-4 16:25 | 显示全部楼层
梦里不觉秋已深,余情岂是为他人;
冬雪只应天上有,愿君还是别TM的整天乱想了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 17:49 | 显示全部楼层
当然是林则徐写的啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-4 22:50 | 显示全部楼层
南つばめ 发表于 2016-4-4 03:01
先不说能否中文翻译,余情岂是为他人用来描述冬马还是恰当的

如果结合前面的剧情看,按照原意理解也是很 ...

误用的部分也是这句诗的重要一环啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-5 00:12 | 显示全部楼层
我就默默地看着你们······
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-5 01:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-5 09:26 | 显示全部楼层
只看过动画,原文不说,就讨论中文。我觉得"爱恨终随雪作尘"这句,是不是改为“爱恨随雪终作尘”比较好?

老是觉得“终随-雪作尘”这样断,不如“随雪-终作尘”意思完整,反正“雪作尘”还是“终作尘”都是与上一句“三人泪”对不上。当然也可能是我断句不当。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-10 22:26 , Processed in 0.120379 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表