找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 四点

[讨论] 连阿米巴原虫也能看懂的翻译教程

[复制链接]
     
发表于 2016-2-16 11:29 | 显示全部楼层
百度翻译日文水平确实比谷歌高,还有纠错功能,讲真帮助还挺大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 11:40 来自手机 | 显示全部楼层
帖子回复全是捧臭脚的,还有人说“我就喜欢大大的脑补”。果然无法理解那些贴吧用户的想法。看这种垃圾机翻还看得很开心,似乎这才是时代的进步。这种智商也就配看机翻了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-16 11:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-16 12:11 来自手机 | 显示全部楼层
所以说把机翻赶走了就有更好翻译了 很多小说先不说文笔看一遍情节还不成 不想看机翻绕过等台版不就得了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 15:32 来自手机 | 显示全部楼层
看见“渣翻”,还可以认为是谦词,起码可以体谅。
现在这些人居然真恬不知耻地来“机翻”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 15:41 | 显示全部楼层


你们啊,现在可是有大把受困于自己小小的弱智脑袋的家伙要跪着舔这帮机翻呢
吃屎总比没得吃要强啊

……笑不出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 18:02 | 显示全部楼层
学日语保平安。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 22:22 | 显示全部楼层
最近已经想开了,反正轻小说也不是什么非常值得收藏的东西,精品少,只要语句通顺,不影响主要内容,机翻就机翻吧,有错漏也不关心了


虽说如此,但有些连阿米巴原虫都能看得出的错误,实在是。。。。

比如最近在看 迷宫的魔王最虚弱,某个人名“蕾艾(レライエ)”,喂下谷歌会死么,小说前面都说了很多名字取自所罗门72恶魔

又比如前段时间看的 黑之召唤士,シルヴィア 译为 希露菲娅,ダハク 译为 达巴库,总感觉有些别扭,这个翻译一定是故意的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-16 23:00 | 显示全部楼层
其实本人试过用度娘翻译辅助啃生肉,度娘翻译翻日文其实效果还成吧……
不过也就看个大意而已。而且主要是本人多少“听”得懂一点日语用度娘念来理解的……(这是追番之类的练出的实力就是了)
其实使用机翻我觉得也没问题,不过最好有会日语的进行校对辅助,或者本人对日语有一定了解,然后还需要有一定语文功底在。
不然的话很可能稍微一点错误就会导致翻译的意思偏的很远……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-16 23:37 | 显示全部楼层
n2z 发表于 2016-2-16 22:22
最近已经想开了,反正轻小说也不是什么非常值得收藏的东西,精品少,只要语句通顺,不影响主要内容,机翻就 ...

你看看46L最下面划红线的那段内容,就能发现语句通顺这要求真不低.

连括号和逗号的使用方法都错了,短短一个句子能读出几种歧义.

据我观察,越是机翻的,语句越是不通顺.真怀疑他们小学语文到底有没有及格
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-17 03:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-17 10:18 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-2-15 16:21
机翻的语句不通就算了,还要加上各种( _(:з」∠)_ )((

本来是看了漫画就去找小说来看看,因为这个原因直接弃了

本来就是一人翻译一段,人名也不统一,机翻的质量也特别烂,再加上我写了一大堆正则表达式也删不干净的所谓颜文字吐槽……
搞不明白都是机翻了,翻译自己都没看懂还要表达一下自己的这种所谓的吐槽到底是为了什么

目前这种贴吧翻译的web小说,我看过的唯一一个好些的就是无职转生了
起码人名都统一,不至于换一章还要猜半天这个人是谁
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-17 10:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-17 10:36 | 显示全部楼层
莉莉橙 发表于 2016-2-17 03:21
各种典故、固有名词、惯用翻译之类的,指望民间汉化做很多功课是不现实的,海猫汉化把别西卜翻成贝露赛布 ...

“那些满是铜臭味的官方汉化怎么能跟用爱汉化出的民间汉化比!”
“只有民间的汉化才能翻出真正的二次元味道!”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-18 00:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-18 03:53 来自手机 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-2-18 00:34
无知转生中间有一段翻译也是这样的,情况如下

翻译正文   (容我卖个萌)

也就是没自嗨语句通顺而已,翻译水平并不高(要非拿机翻当评价标准那我没活说)。贴个别人的截图:http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/6c7445b7gw1f0hpk67ar9j20qo1begu7.jpg
至于原作没看过不评价,目测也就普通网文水准。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-18 06:25 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-2-16 00:26
为美好的世界献上祝福的第一卷有机翻版,,机翻者还隔几句就吐槽,中文语法也是完全不通
回帖还有分享机翻软 ...

就跟看动画一定要就着弹幕看差不多嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 09:16 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-2-18 00:34
无知转生中间有一段翻译也是这样的,情况如下

翻译正文   (容我卖个萌)

公爵千金这个开挂太大了,女主大部分时候都不苦逼吧?
相比之下我觉得谦虚踏实比较有趣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 09:17 | 显示全部楼层
niceejuice 发表于 2016-2-15 21:16
学日语的时间,以看小说为目的的话,其实比想象的要多。
类比英语,高中毕业后再花上大学4年能看原版的又 ...

大学四年好好学英语能有六级水准,看大部分题材的小说也就词汇量是个问题,问题是大学里除了专业需求有几个人用心学过英语呢...
而且轻小说和游戏之类的文本难度比绝大部分世界名著简单的,其实归根结底也还是词汇量(汉字)的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 09:20 | 显示全部楼层
niceejuice 发表于 2016-2-15 21:16
学日语的时间,以看小说为目的的话,其实比想象的要多。
类比英语,高中毕业后再花上大学4年能看原版的又 ...

大学四年好好学英语能有六级水准,看大部分题材的小说也就词汇量是个问题,问题是大学里除了专业需求有几个人用心学过英语呢...
而且轻小说和游戏之类的文本难度比绝大部分世界名著简单的,其实归根结底也还是词汇量(汉字)的问题,当然了词汇量这个东西确实是很大的障碍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 10:04 | 显示全部楼层
前几天又有个翻译质量方面的争吵,说是有人看了骨傲天网翻的第6卷,然后在网上抱怨翻译质量的问题,然后就被集体围攻
原帖已被删,只是贴吧那群人认为对这些“有爱”翻译有抱怨的,都是B站小学生
这样看来,这楼里所有人都是贴吧众眼中的B站小学生
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 10:09 | 显示全部楼层
武の炽羽 发表于 2016-2-18 09:20
大学四年好好学英语能有六级水准,看大部分题材的小说也就词汇量是个问题,问题是大学里除了专业需求有几 ...

就是词量问题最烦,各种外来语,各种不明缩写,大量使用各种拟声词也很烦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2016-2-18 10:35 编辑

这跟大学用功没用功有啥关系

读书这玩意就是个手熟的活计,读多了就不花力气了

讲真的,针对不同类型的文本的阅读熟练度是分开计算的啊,你读了一辈子英文小说未必读得懂新闻,懂得看论文未必就看得懂法律条文
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-18 10:27 来自手机 | 显示全部楼层
武の炽羽 发表于 2016-2-18 09:20
大学四年好好学英语能有六级水准,看大部分题材的小说也就词汇量是个问题,问题是大学里除了专业需求有几 ...

然而永恒之柱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 10:42 | 显示全部楼层
武の炽羽 发表于 2016-2-18 09:20
大学四年好好学英语能有六级水准,看大部分题材的小说也就词汇量是个问题,问题是大学里除了专业需求有几 ...

所以说你肯定不看英文小说也不翻译对吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 10:46 | 显示全部楼层
拿个马甲上去喷下楼主,被下面一群群众狂喷也是醉了。

无偿翻译的动力是啥?不就是因为对作品有爱吗,自己有爱的作品被机翻各种糟践,难道自己不生气吗?

什么东西都能凑合,什么东西都过得去就行,真是无法理解现在的这些伸手党,我宁愿为那些要求超高的伸手党服务,也不愿意给这群傻逼翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 11:22 | 显示全部楼层
儚き永遠 发表于 2016-2-18 10:46
拿个马甲上去喷下楼主,被下面一群群众狂喷也是醉了。

无偿翻译的动力是啥?不就是因为对作品有爱吗,自己 ...

也不是不能理解,因为对伸手众来说翻译君是稀缺资源,而且经常来些不懂事的人一喷就喷走了

其实这也是个黑点……部分伸手党傻逼无耻没教养,机翻君普遍傻逼而且玻璃心
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 11:39 | 显示全部楼层
给你们看个有趣的
http://tieba.baidu.com/p/4082480769
注:这贴已经成坟,就别回了

30前後那一段是我搞的.
有時我也在想.
是不是應該加上一些原文中沒有的字.
讓語意比較好理解.
一來譯文本身就已經腦補很多.
添加下去錯誤的可能性會加大.
二來腦捕的過程對我自己的中文表達能力產生很嚴重的干擾.
在機翻當時直接改的話內容不會有什麼差別.
所以後面潤色就丟給其他志願者了.


總結就是.
看不懂的請自己在腦補.
看得懂生肉也歡迎修正拳.

其他地方我是不清楚.
但是至少我雞翻過的部分來說.
並沒有限制一篇只能有一個版本的翻譯文.
所以有些奇怪的要求我是無法理解的.
生手要不要丟不丟渣翻出來.
跟他人要不要也出來翻譯同一篇.
兩者之間並沒有必然的關係.
為什麼會有希望不要翻譯的情況.


至於多花費功夫轉換成怎樣的中文來表達比較好.
這項要求就過了.
原因其他人已經提過.
我順便補充一點.
網路翻譯是自願的沒錯.
但是這並不是一種義務.
更不用說要負什麼狗屁責任.
要做到什麼程度是翻譯者的自由.
不能接受的人有自己動手去補足缺陷的自由.
但是並沒有要求他人付出更多來滿足自己的權力.
認清這一點自然就沒什麼爭執.


還有一點要注意的是.
翻得太好有時也是問題.
原因在於有些天朝眾的尿性實在強大.
喜歡直接拿別人勞動的成果去牟利.
換個名字就當自己搞出來的
就這一點來說.
我更希望這裏翻出來的東西不要太好.
而且八男是有文庫版的.
再加上感覺跟WEB差別不大.
所以有些工作還是留給有拿錢的人去做吧.


最後就我個人來說.
只要願意動手的都應該支持.
不論翻的效果好不好.
牟七隆(勿論).
純複製貼上的不算在內.

我所說的並不需要別人苟同.
而是要指出別人自己本來就應該知道自己並沒有權利多要求什麼.
有替人校正過?
很好阿.
那就請繼續校正下去.
有人說不可以校正嗎?
什麼叫都要人改就不需要翻譯?
那反過來說吧.
什麼都不做就只出一張嘴提要求又算什麼?
有免費的看卻還想多加要求.
這種行為好聽叫得寸進尺.
講難聽點就是貪得無厭.
分享本來就如同街頭賣藝.
觀眾確實沒有鼓掌的義務.
但是反過來說賣藝者同樣也沒有一定要完全滿足觀眾的責任.
有人怎麼做不代表其他人也必須同樣標準跟著這樣做.
特別是這種毫無利益的分享行為.
不管某些特別的"觀眾"心裡怎麼想.
都必須認清這個最低限度的限制.
不要為了讓自己獲利.
就莫名其妙的給別人加上不該有的責任跟義務.
不然這樣吧.
誰有特別喜歡的翻譯菌的話.
就請自己負責去把那人找來這裡翻譯如何?
有品質不錯又持續更新的翻譯菌的話.
渣翻者自然就少一點等不及而出來多事.


現在問題是翻譯菌還不是大爺.
但是有些伸手黨倒是把自己當大爺了.
而且到現在還沒發現自己的行為就是在當大爺.
就算在其他地方受過其他翻譯菌的氣.
也不要跑到這裡發洩在不相關的人身上.
看不慣類似造神的行為所以想提前阻止.
這種想法很好.
但是反應過度一竿子全打翻的做法並不好.
因為這種行為比大爺更大爺.
伸手黨的權益?
先去跟網頁翻譯程式搞出來的機翻版本要求吧.
-------------------------------------------




額外再多提一件事情.
每個翻譯菌都有自己的習慣跟做法.
所以還是少拿一個翻譯菌為標準去批評其他翻譯菌比較好.
我自己也常常遇到某段話或某個詞的翻譯跟我所理解的有差距的情況.
包括上面有人提到過的某幾個翻譯菌.
但是我也不會硬跳出來吵說哪個部份應該怎樣怎樣翻比較好.
只要能表達出來的意思正確就行.
遣詞用字就不用斤斤計較.
一句日文要翻成中文.
光用日文本身的一詞多義來湊少說就可以湊出三四種翻法.
如果再加上中文本身也有一堆同義詞可以運用.
可用的翻法在五六種以上.
如果中文運用自如的.
扯出一大堆沒用的廢話也不是問題.
所以沒有人可以絕對的說出某句話該怎麼翻才是最好的.
你的最佳翻法不代表示是別人的最佳翻法.
或許.
這一點我應該先說出來.


不过这人的翻译质量实在太差了,所以那贴没几个人帮他说话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 12:03 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2016-2-18 11:22
也不是不能理解,因为对伸手众来说翻译君是稀缺资源,而且经常来些不懂事的人一喷就喷走了

其实 ...

先不管日語水平翻譯水平,我不認為閣下有資格把自己的翻譯標準套到別人身上。樓主的翻譯行文流暢,哪怕是機翻也是用心校對過,即使並沒有完全表達出原文意思也沒有失禮作品。對於我們這些阿米巴原虫有人願意用心作出這程度的翻譯已是感激萬分,請不要作出把你個人的價值觀套到別人身上這種強盜作為。

——————————————————————————————————————

这种回帖都出来了,既然现在伸手党就这点要求,我觉得多来几个机翻满足他们也不错,反正我是无法理解。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 12:16 | 显示全部楼层
现在就是这样子的,汉化的门槛已经大大降低了,现在不管什么阿猫阿狗都能挖个坑自称大大

要说一年有100个汉化组成立的话,那同年估计有200个组坑掉

其中大部分都是这种质量的






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-18 12:18 | 显示全部楼层
儚き永遠 发表于 2016-2-18 12:03
先不管日語水平翻譯水平,我不認為閣下有資格把自己的翻譯標準套到別人身上。樓主的翻譯行文流暢,哪怕是 ...

那些翻译享受的是别人叫他大神,去捧他,而不是把一个好的东西分享给大家,所以质量自然无所谓,数量上去就ok
遇到催坑,自然就觉得继续翻译下去放出来,捧他的人也没几个了,必然是要跑
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-19 07:04 | 显示全部楼层
雨宮優子 发表于 2016-2-18 12:16
现在就是这样子的,汉化的门槛已经大大降低了,现在不管什么阿猫阿狗都能挖个坑自称大大

要说一年有100个 ...

翻不来喷了。不过起码不是机翻?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-19 08:03 | 显示全部楼层
这帮人开坑哪里是为了什么爱,不过是享受被人跪舔的爽快感罢了,何况就算是拿出几坨shi还不是有那么多苍蝇追着吃,何乐不为
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-19 11:09 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-19 12:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨宮優子 于 2016-2-19 12:06 编辑
莉莉橙 发表于 2016-2-19 11:09
主楼的转帖都写得很明白了,人家是要用这种做法“成为万众敬仰的翻译大大”。什么信达雅什么作品爱什么对读 ...


对于这种不负责任行为火最大的反而都是认真在汉化的人

什么你行你上根本就是屁话,人家再行也不到你这垃圾地方抢地盘

小众就可以不负责瞎翻脑补,那前几年Q娃还是小众的时候都可以直接翻译机上打几个像中文的字幕出来骗骗观众就可以了,反正小众嘛,是吧

不要脸也要有个限度
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-13 09:25 , Processed in 0.158507 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表