找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3724|回复: 32

[讨论] [数学]你们是喜欢港台翻译还是大陆翻译?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 12:01 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 12:01 来自手机 | 显示全部楼层
逼格高的!

----发送自 Xiaomi Redmi Note 2,Android 5.0.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 12:03 | 显示全部楼层
晓击霸,修克拜因,虎克别音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 12:03 来自手机 | 显示全部楼层
喜欢正确的翻译

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-2 12:09 来自手机 | 显示全部楼层
海皇牙 古拉顿
音译是啥来着
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-2 12:13 来自手机 | 显示全部楼层
人家是要配合卖玩具的,不狂霸拽一点小孩子睡理你

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 12:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-2 12:27 | 显示全部楼层
風起雲動拳
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 12:47 | 显示全部楼层
堕天地狱兽—别西卜兽
红莲骑士兽—公爵兽

怎么说,单从字面上看啊,就是一个中二臭一个村炮直译,谁都别鄙视谁
当然有人会扯翻译水平什么的,TMD别虚伪了,都快十年前的东西了,又不是什么世界性难题,如果真出什么原则性的差错官方早闹翻了
从根本上说,你们就是不想承认自己当初的幼稚而已
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-2 12:59 | 显示全部楼层
菜鸡互啄说的就是这个
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 13:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 13:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 wswswpp 于 2015-12-2 19:14 编辑
消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...

港译是高石猛,传说当时好像还没有给出大作家的汉字,是后来才给出的高石岳

不禁想到李小狼和王小明...讲真港译比大陆用心得多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 13:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-2 13:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 14:28 | 显示全部楼层
nxd691124 发表于 2015-12-2 12:09
海皇牙 古拉顿
音译是啥来着

这俩其实就是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 15:09 | 显示全部楼层
时髦值高的!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 15:25 | 显示全部楼层
只能说有好有坏  对于些长名字硬要压缩成三四个字
弄得好就很容易记
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-2 15:31 | 显示全部楼层
港译
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-2 18:17 | 显示全部楼层
只认日文原版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 14:05 | 显示全部楼层
红莲骑士兽!皇家救星! 小时候听多了就觉得正确的翻译不顺耳了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 14:11 来自手机 | 显示全部楼层
一定要光不要嘉儿!

----发送自 Sony D5803,Android 5.1.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-3 16:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 17:38 来自手机 | 显示全部楼层
无敌铁牛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 17:44 | 显示全部楼层
消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...

99年日本才开始播,TVB是2000年播的DM吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 18:07 | 显示全部楼层
当年就纳闷哥哥叫大和弟弟叫“武”或者“尊”都是很顺理成章的,为啥官方汉字是岳,一直百思不得其解。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-3 18:21 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 19:02 | 显示全部楼层
都是先入为主吧 像顶楼举的例子我都只记得港版那个翻译了 正确那个听得少基本上都记不住
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-3 19:16 | 显示全部楼层
给小孩子看的本来就是越中二越好,像帝骑什么的...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-3 19:35 | 显示全部楼层
其实港版也分电视版和影碟版两套翻译……影碟版就是“素娜”“嘉儿”什么的,而且影碟版还比电视版早出
不过小时候哪会纠结译名什么的啊,你看“数码暴龙”这诡异的片名还不是一直这么用……不过到了XW,电视台莫名其妙把片中所有digimon都译“数码暴龙”确实够脑残,明明以前叫数码精灵或者数码兽的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-4 11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-4 14:43 | 显示全部楼层
消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...

猛……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-15 11:13 , Processed in 0.092902 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表