找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Kuas0079

[讨论] 国内的动画编剧是不是都没和人说过话?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2015-7-24 00:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 00:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 arufimyi 于 2015-7-24 00:49 编辑
etong 发表于 2015-7-23 22:17
我是要成为海贼王的男人
我是要当海贼王的人
我是要当皇帝的人

纯粹字面翻译的话,没有问题,但还是与中国人的语言习惯相悖。中国传统文化特别是对于权力、地位之类的东西,在台面上还是比较讲究委婉谦逊,并借以天道正义出师有名,一般少有直白表述,通常以象征之物或某种仪式来宣示权威,口号上也是以典故、诗词、成语来提升时髦感。

比如当皇帝,要叫龙袍加身。夺取天下,要叫做逐鹿中原。做山贼王,要叫做坐第一把交椅。当状元,要叫金榜题名。

因此,把当海贼王完全按照中国人语言习惯来表述的话,应该翻译成,这海贼王的宝座,是属于我路飞的。
而且从语法上,中文句子中的主语前很少用定语修饰的,宾语中的定语过多过长也是大忌,长复句也最好少用。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 00:42 | 显示全部楼层
台词太书面了,男主配音也是棒读,还学日本动画那种要拖慢点的说话方法,给人感觉完全就是在念书,而且是一个被罚站的学生一脸不情愿地在念书……至少先做到念中文剧本的水平吧。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 00:59 | 显示全部楼层
就是棒读和书面气息嘛

就普普通通一人物,讲话棒读,没有生活气息,就怎么看怎么觉得不太舒服了
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 01:12 | 显示全部楼层
一群只知道看动画的死宅,怎么可能做得好动画——by 富野大光头
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 01:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 风尘遗梦 于 2015-7-24 01:25 编辑
废基 发表于 2015-7-23 22:08
主要是ACG翻译大多是业余,很多时候见到有汉字能不翻就不翻
例如“制御”就没人翻成“控制”,“情報”就 ...

不懂日语,情报有什么问题?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 01:37 | 显示全部楼层
我爬去看了动画。
我觉得不是文字的锅。
或者说并不是“编剧没有想出让中国人正常生活语气说故事里的人说的话的办法”的缘故让动画看起来不对劲。
而是太多太多根本不应该出现在台词里的内容,完全用台词来说,而且是书面语的,主谓宾特别完整的车轱辘话台词来灌输给观众了。
戏剧里最老套的陈词滥调都讲究让女仆先上场,用抱怨主人的说话内容来介绍背景。
根本没有像这样让角色自己在长篇台词里自己讲自己的背景,自己正在做的事情,而且听他说话的人真的就完全不回嘴的接受了的。
连对话都不成立,只是每个人单方面的嘴炮“我正在做什么”然后故事叙述就转入下一阶段了。

我觉得配音甚至对白文字撰写都是次要的,剧本本身现在还是大问题。我不认为配音差到什么程度。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 01:48 | 显示全部楼层
这种有原作的,台词不应该跟原作吗?
跟编剧有啥关系?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 02:04 | 显示全部楼层
ramiel 发表于 2015-7-23 22:01
别说这个,ACG界的翻译,有几个说人话的?
就拿“我是要成为海贼王的男人”这句话来说吧,这特么是中文的说 ...

有时。。动画配音要对口型的时间,所以就翻译成这样了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 02:04 | 显示全部楼层
Yeeeeeeeeeart!
Aieeeeeeeeee!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 02:14 | 显示全部楼层
MoonOne 发表于 2015-7-24 01:48
这种有原作的,台词不应该跟原作吗?
跟编剧有啥关系?

我理解里剧本应该解决好画面和动作逻辑怎样串起来整个故事,而不是完全用人物对白来叙事。
这里说的剧本里不仅仅是对白。要么是分镜?反正是故事叙述手法这个方面有问题。

我不知道原作是不是也是这样特别没叙事感特别依赖对白的。
只看这个动画的话,以我看剧的判断力看确实是有这个毛病。
很多台词根本正常来说不可能放到台词里,不是“编剧根本不懂中国话,换一个接地气的中国话版本的对白就能听的下去了”,不要说这种台词没法用中国话写出来,用英语用日语用随便什么语言都没法写在商业电视剧里不破格的不听着难受的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 02:22 | 显示全部楼层
etong 发表于 2015-7-23 22:17
我是要成为海贼王的男人
我是要当海贼王的人
我是要当皇帝的人

我觉得 老子要当皇帝/我要夺天下 才是习惯用法. 不能说错误,这种一看就是日文翻译腔…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-7-24 02:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 02:36 | 显示全部楼层
Julien 发表于 2015-7-24 02:14
我理解里剧本应该解决好画面和动作逻辑怎样串起来整个故事,而不是完全用人物对白来叙事。
这里说的剧本 ...

原作,当初刚出的时候,我看了一话(后来也就看了这一话)
动画的叙事,跟我印象中原作第一话的叙事,没多大区别。
而且,看了一下片尾,Staff没看到“编剧”这一项。

估计是“有原作,动画就照着来”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 02:59 来自手机 | 显示全部楼层
日剧的台词和动画比起来没有什么违和感。估计还是语言问题。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-7-24 03:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 03:03 | 显示全部楼层
台詞不好是看動畫的錯囉?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 03:04 | 显示全部楼层
语言难道不是一直都互相影响的吗...
翻译腔也只能说是取向问题... 有些翻译倾向按照字面翻,然后加一些注解,这样原本的文风应该会有所保留,同时也可能出现上面说的那些不符合本土语言习惯的情况。有些倾向意译,也就本土化了,文风甚至会完全不同(其实这个也很难比较)。也说不好孰优孰劣
当然情报这种有偏差的就应该按照正确的意思翻译掉
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 04:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 cyclotron 于 2015-7-24 04:25 编辑
MoonOne 发表于 2015-7-24 02:36
原作,当初刚出的时候,我看了一话(后来也就看了这一话)
动画的叙事,跟我印象中原作第一话的叙事,没 ...

看了下漫画第一话,改了太多了好吧,而且除了把谈判挪到突击之前这点还不错,其它改动都改烂了
这下确实看出来了,动画编剧还真就没有正常人的行为逻辑和说话习惯,有些改动能看出意图但实际上完全是反效果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 04:22 来自手机 | 显示全部楼层
风尘遗梦 发表于 2015-7-24 01:23
不懂日语,情报有什么问题?

xxxx游戏发售情报

不翻译一下直接拿来用,弄得跟间谍一样。

—— 来自 HTC M8sd, Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 04:23 来自手机 | 显示全部楼层
ramiel 发表于 2015-7-23 22:01
别说这个,ACG界的翻译,有几个说人话的?
就拿“我是要成为海贼王的男人”这句话来说吧,这特么是中文的说 ...

结构不说,海贼是什么?中文里没海贼只有海盗。

—— 来自 HTC M8sd, Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-7-24 04:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-7-24 05:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-7-24 05:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 06:02 | 显示全部楼层
凶猛肥宅 发表于 2015-7-23 22:05
求个更好点的说法……我还真一时想不出来……

我要成为海贼王。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 06:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 asdfg 于 2015-7-24 06:18 编辑

日文的“男”和“女”都是直接拿来用的
中文性别歧视没那么严重,除非所说的语境和性别有关,否则一般都是要用中性的“人”

例:
「俺は海賊王になる男だ」=>「我(可)是要当海盗王的人」
中文这里不会特意强调“男人,同时如果不是书面语,なる也不一定要翻译成”成为“当然,视情况,”我要当海盗王“也是完全没问题的。

再比如
「哀れな女だ…」=>「可怜的人…」 or 「(你/她)真可怜…」
虽然意思不逐字对应,但语境和所希望表达的意思是完全一样的

如果一定要从“男子气概”的方面强调男人的时候,中文也不会用“男人”这个词,而是会用“汉子”,“好汉”之类
比如北斗神拳之类的「漢(おとこ)」对应中文应该是“汉子”,而不是“男人”
当然当时都觉得直接用中文说法俗,特意用日文汉字,结果就这样了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 08:24 | 显示全部楼层
凶猛肥宅 发表于 2015-7-23 22:05
求个更好点的说法……我还真一时想不出来……

我这个人啊,是要当海贼王哒
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 08:55 来自手机 | 显示全部楼层
这就是说外包虽然可以解决很多问题,但配音和台词没法外包,外包了就不是中国动画了

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 11:31 来自手机 | 显示全部楼层
引用第34楼SOULBOOK于2015-07-23 23:20发表的  :
中文那个词叫【海盗】

233 不带这样的。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 11:48 | 显示全部楼层
每当这个时候 我都想贴出这个片
http://v.youku.com/v_show/id_XMTg3MTc0NTQ4.html?from=s1.8-1-1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 11:51 | 显示全部楼层
我就说一点:不说什么海贼海盗,要成为海贼王的男人肯定不对
ls某位说的我是要当皇帝的人,这句话其实一般都说成“我可是要当皇帝的人”就跟“你可是要当爹的人”一样,不是强调我要当上某某人,而是强调我有当上某某人的资格(责任/能力)
但是路飞绝对不会说我有当上海贼王的资格(能力/责任)吧?他只是单纯的强调自己要当海贼王而已……
所以翻译成“我要当海贼王”就够了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 11:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 nanrendu 于 2015-7-24 11:53 编辑
midearth 发表于 2015-7-24 11:31
233 不带这样的。

----发送自 STAGE1 App for Android.

正确翻译的确是海盗,本来就是讲一个少年如何成长为一名海盗头目的故事
OP是日本人创作出来捧西方人的作品,因为西方有海盗文化嘛,每次听到中国读者这边哭着说被感动我就
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 11:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 nanrendu 于 2015-7-24 12:02 编辑
az509 发表于 2015-7-24 04:32
好好好,国内台词一泡污全都怪日本.都是天皇和小泉的错,满意啦?
某些人的思考方式怎么想怎么不对劲. ...

这说明日本动画这种外来文化入侵已经严重到影响中国年轻一代的动漫创作者罢了,同理美国文化影视业对世界的影响
中国网文还有专门模仿西方翻译腔的小说,偏好这一口的读者们就理所当然当西方文来看,同理也有日本小说翻译腔的文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 12:06 | 显示全部楼层
adrftgyh 发表于 2015-7-24 04:23
结构不说,海贼是什么?中文里没海贼只有海盗。

—— 来自 HTC M8sd, Android 4.4.4 ...

别闹,中国说海贼说了上千年。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 12:19 | 显示全部楼层
cyclotron 发表于 2015-7-24 04:16
看了下漫画第一话,改了太多了好吧,而且除了把谈判挪到突击之前这点还不错,其它改动都改烂了
这下确实看 ...

逼得我去再看了一次漫画的第一话。

动画版在剧情上改了什么?叙事基本没变。

变动多的只是台词风格。而这种改动,在制作过程中的很多环节都可能发生,不是编剧能说的算的。
更何况,雏蜂动画版编剧是谁?看看Staff里面有编剧吗?!

回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 13:18 | 显示全部楼层
chivalry 发表于 2015-7-24 08:24
我这个人啊,是要当海贼王哒

我眼前浮现出来一个三四十的大叔
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-24 13:22 | 显示全部楼层
MoonOne 发表于 2015-7-24 12:19
逼得我去再看了一次漫画的第一话。

动画版在剧情上改了什么?叙事基本没变。

这不叫台词风格,把一个基本功还凑合的东西改到基本功都没了就谈不上风格不风格了
大体的情节是没改,但局部改动很多,而且几乎每处改动都改得更差了
你都又看了一遍难道看不出来差在哪里吗?之前和人讨论黑白无双的问题就废了半天劲, 不想花时间一处处拉给你看。主要就是编剧试图优化角色行为逻辑的合理性和台词对人物性格的表现,然而都失败了。你真看不出我也懒得说了
有没有编剧这个职位不重要,事实是有人做了编剧的活,不管是谁做的,结果都是改烂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 13:37 | 显示全部楼层
我感觉特别出戏的就那个公安局的指挥,其他人,孙浩轩的是自我独白带有一点中二,还算不错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 15:10 | 显示全部楼层
cyclotron 发表于 2015-7-24 13:22
这不叫台词风格,把一个基本功还凑合的东西改到基本功都没了就谈不上风格不风格了
大体的情节是没改,但 ...

1,
我不是要说,动画没改动。
我要说的是,这种程度的改动,没编剧什么事。
你所说的那些局部,都算不上大改。
(或者这么说吧,这种程度,只能算“改动”,都算不上“改编”。)
在现在国产动画的制作流程上来说,这种程度的改动,是导演改,还是分镜改,还是谁谁谁来改,都不奇怪。
但是,有现成原作的情况下,要他们多花钱去专门请个编剧来改,不太现实。
(而Staff名单连编剧这一栏都没。甚至连“导演兼任编剧”之类的都没有。)

2,
改得好不好,这个是主观感受。
我从头到尾都没有试图说明它“改得好”。我只是在说,它“改得不大”。
对于我来说,不论原作还是动画,都不触动我。至少不会刺激我产生“比较谁好谁坏”的欲望。

3,
“有没有编剧职位”这点其实很重要。
不管这个编剧是独立的编剧,还是说由导演或者谁谁谁兼任,跟“没有编剧”都是两码事。

首先,这至少反映了,一个团队(或者说一个项目)对于你说的“编剧的活”在不在乎。
如果一个项目连编剧职位都没有,他跟你说他们很在乎“编剧的活”……这话你信?

另外,有编剧职位的话,如果“编剧的活”没做好,你知道找谁负责。想喷的时候,你明明白白的知道该喷谁。
做得不好,你明明白白的知道是谁没有做好。
想改进、想换人的话,你也知道该从谁下手。
但是,没有这个职位的话,这部分的责任就被放空了。你觉得不好,也没什么办法,连喷都只能放地图炮,因为没有具体目标。

4,
我所说的“没编剧什么事”,这个“编剧”指的是编剧这个群体的人。
这种项目,没“编剧这种人”什么事——这才是我一直说的问题。

而你所说的问题,是这个作品所呈现出的“编剧能力”的问题。
但是,这个作品的“编剧能力”好坏,跟“编剧这种人”确实没什么关系啊。
因为在这种项目里,这种人不存在。

现在,这动画的“编剧能力”就是基本靠原作撑着,其余的改动,就是点边边角角。
至于这改动是谁去做的,跟编剧有几毛钱关系。


而且这种有漫画原作的项目,谁还想在编剧上下功夫啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-7-24 15:23 | 显示全部楼层
老子要当海盗头子!
……感觉有点怪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-17 21:13 , Processed in 0.164925 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表