找回密码
 立即注册
搜索
楼主: exellen

[其他] 沒漢化看不懂<-就算美版也看不懂,玩家的語言能力退化了?

[复制链接]
     
发表于 2014-12-11 19:13 | 显示全部楼层
说到这个 居然没人提 满眼都是汉字还一堆第1时间硬是要跳出来说汉化的MH么233

其实没汉化所以不玩 玩不来 完全没问题啦 LZ或者说很多人觉得恶心的是:这些人把自己做不到、明明是别人贡献出来的东西 挂在嘴上 怕是别人不知道一样总是手痒打出来给别人看 的这种违反了自己逻辑(明明是拿着屎却看着像在炫耀)的行为 和一出来首先说破解就玩完全是一个道理
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-11 19:35 | 显示全部楼层
英文游戏玩了好几年了,托义务教育的福,基本上剧情都能理解个8成9成
但是对比汉化游戏,同样通关过的情况下,英文游戏时间一长我就很难再回忆出游戏中的剧情细节、具体台词;而汉化版通关后若干年我还能很轻松的记起很多映象深刻的文本,回忆命中率远远高于英文版
所以现在玩游戏,即使能看懂英文版,也会更优先玩汉化的,前提是汉化的口碑不是太差的话
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-11 20:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:27 | 显示全部楼层
bentusi 发表于 2014-12-11 18:59
要说生活大爆炸这种听不懂那是实话,但星际之间用的都是科幻界用烂了的梗,听不懂要么是完全不熟悉物理概 ...

这个正常,电影嘛,毕竟很多观众没怎么接触过科幻的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:31 来自手机 | 显示全部楼层
玩主机掌机游戏基本都是玩日版为主,也去学过,脑内自动转换的处理效率比看英文高多了…所以到了Steam上基本就以玩有中文或者有汉化包的游戏优先了…

----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 隐藏路人 于 2014-12-11 20:36 编辑

条件越来越好人也越来越懒。
我爸爸在家里放着几个工具箱,什么东西坏了能自己修,而我连修电脑都不会。这和那是一个道理。

顺便我今天买了GOG的国王密使包开始玩7,然后发现小学时一头雾水的英语语音现在能听懂了,说明我至少还不是那么懒。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:42 | 显示全部楼层
袁老师说过,我一学历史的要什么英语水平。
看了看这帖子认为原文游戏很好的大部分都是学生或者有外语需求的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:48 | 显示全部楼层
我还真不记得上古三难不难了,b社发型的RPG记忆中难到影响阅读的只有FNV,其他不是很简单就是我不记得了,要不然就是玩的时候汉化已经很成熟了
但是问题是近年来的游戏英语难的并不少,完全不至于拿上古三来举例子,所以我感觉楼主最近不太玩RPG。既然如此完全没必要讨论这么高屋建瓴的话题。全体玩家怎么怎么样,谁知道啊?
道理简单的不能太简单了,楼主自己肯定也知道
1.PS2时期没听见不代表没有,PS3时期听见的多不代表就很多。见闻不一定代表全体
2.会英语会日语不代表愿意看英语日语,每天上班要死要活回家还要看洋文简直抓瞎
3.很多论坛上说等汉化就像网络小说下面留言等养肥一样,本质意思是“我没有那么大的兴趣”
4.现在玩游戏的群体比以前多多了所以感受起来什么都比以前多,选择也更多了,有中文的游戏也很多,压根没必要受着外文游戏不放
所以谁知道真相怎么样?而且知道了又如何呢?玩家语言水平实质提高了,实质没有变,实质下降了又如何呢?你还是会不停地看见没汉化不玩的言论。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 20:55 | 显示全部楼层
主要还是浮躁,很多无脑游戏虽然文字很简单。但很多词上学学的时候没学到,或者用法和咱们学的不一样。加上心态浮,就没啥耐心玩原版。不过现在汉化质量越来越差,看谷歌翻译有时候更痛苦

最后秀一下优越感
因为玩英语游戏无障碍,导致很多剧情流的好游戏玩完后想找个地方讨论都找不到。
鬼佬讨论游戏一般都去哪?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-11 21:41 | 显示全部楼层
LZ逻辑就有问题,FC全玩外文是不是说明二十几年前的外文水平最高。
饱暖思淫欲,选择这么多,干嘛不选最好的,你还以为是20年前吃顿肉解馋
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-11 21:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 05:41 | 显示全部楼层
Quetzacoatl 发表于 2014-12-11 18:28
我怎么觉得3dm这类汉化组是促使玩家好好学英语的动力,因为他们的中文比英文还难看懂 ...

233333333
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 05:48 | 显示全部楼层
Meltina 发表于 2014-12-11 08:39
其实就想问一下,你看电影,日剧,美剧,动画之类是不是也是坚决不要字幕的

比如到电影院看《星际穿越》 ...

即使是国外,非母语电影原声版也是带本地语言字幕的,而母语电影是不带字幕的
退一步说,一般BD也带多国字幕,有的也有多语种配音
当然,
就这帖子里的话题,如果对应游戏的文字汉化,电影方面只是停留在配音上而已,和字幕无关
当然你硬要说字幕影响观感,那又是另外一回事
和品尝“原汁原味”没关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 08:00 来自手机 | 显示全部楼层
懒得费脑子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 08:19 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2014-12-11 17:04
楼主又来钓鱼了。钓鱼也做点功课吧,老滚五对话基本上是近年来RPG里面非常简单的了,生僻词很少,语法高中 ...

wolf among us最要命的是大部分选项是口语表达,这个国内学的英语接触非常少,其选项微妙度也不是第一次见不到一分钟里就能看出差别来,所以就要了命。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 08:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 09:53 | 显示全部楼层
说实话日文的懂,平常也是全接触的日文的东西,但是你让我玩游戏在有选择的情况我还是会选中文,游戏是放松的,不想弄个烦死还要思考一下啥意思,看的也快效率也高。。。。特别PM这种全是假名的游戏,玩的我很蛋疼,就和中文全给你汉语拼音一样,太尼玛痛苦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 09:56 | 显示全部楼层
能玩和乐意去玩是两回事,许多游戏就算一个字都看不懂,看界面猜着照样能玩,可有几个回去玩?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 10:13 | 显示全部楼层
玩美版的日式游戏本身就是一件很奇怪的事情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 10:21 | 显示全部楼层
英文游戏想偷懒玩中文版,没汉化再生啃
日文游戏只玩原版不玩汉化,汉化的什么鬼
虽然英语水平>日语水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 10:24 来自手机 | 显示全部楼层
人变懒了加1,当年的玩家大多都已经成年忙于生活了,我买个wii想玩塞尔达,结果变成上中学的侄子天天玩我反而就是扒扒眼,而且在他们那个年龄的孩子里面玩主机游戏的孩子也不多了。。手里好几个3ds想玩的游戏很多,就是玩不下去,有时候出差想着可以带上游戏机玩几天了,结果还是原样带出去又带回来。。

----发送自 Sony C6833,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 10:39 | 显示全部楼层
在此先排除灌水貼,特別是下載區那種為回貼而回貼的那種情況
(其實這應該才是最大可能性和佔最多都是這心態)

其實個人感覺他們未必真是沒有能力看懂英文內容
而是像晦氣說話,
因為討論區對方能玩(自己因為沒權限下載不到遊戲而自己又沒心去找)而自己玩不到
所以有點酸的感覺
又或者和之前大家所說,懶
為何當年讀書時要看英文,上學上班時都要看英文,為何現在玩遊戲都要看英文...
中文化...應該說是當地化,要達到信達雅其實非常困難,先不說遊戲的人名地名專有名詞,而是角色所用的語氣音調
當地化後能否準確還原是一個問題
其他就是原著派又是否支援當地化,他們有點去到為罵而罵的地步,
在香港也有一群「動漫塔利班」的腦殘份子,只懂發表盲目高舉日文版動漫,腦殘貶低本地後期製作,雖然TVB「現在」不少改編日漫OP真是好難聽...而CV選角也真是愈來愈差...同一角色但不同作品都能換人等...
但不少惡搞還是相當到位,而且惡搞內容也能本土化,如《旋風管家》就引入大量香港常見網民的惡搞對白,如安心上路、你比H姊更變態(H姊是香港知名的博客,以動漫改圖惡搞著名)
這某程度上來講已經叫破壞原著的說話,但基本上沒影響動畫的內容,反而令觀眾更容易產生共嗚

當然也有遊戲漢化的惡搞,就有點無奈,如在機戰W小強對五飛,在正常劇情下加了一句五飛你還要送多少經驗值給我啊,
雖然有點無傷大雅,也基本上沒影響遊戲體驗,但總認為這種漢化惡搞彩蛋有點不太合適..
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-12-12 10:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 10:50 | 显示全部楼层
有汉化确实汉化上手快,没有的话我个人其实优先日版……怎么说呢,我对英语有心理上的排斥……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 10:52 | 显示全部楼层
我也说没中文不玩,有中文必入。但都是针对某个游戏而不是所有游戏。
宁愿买日版也不愿买美版+1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 11:13 来自手机 | 显示全部楼层
汉化容易接触到了,大部分人也不高兴花时间去看外语,毕竟多数人学外语就是应付考试的。不过有些剧情能无视的游戏也说看不懂剧情就不玩感觉挺矫情的,其实我挺在意如果GTAV没出汉化还有多少人去玩,然后称是史上最好

----发送自 HTC HTC 802d,Android 4.4.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 11:31 | 显示全部楼层
现在选择太多,玩家都是希望舒舒服服玩游戏而不是玩个游戏还要学习外语,即使他的外语水平都能看懂
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 12:38 | 显示全部楼层
学生时代啃美版/日版自然是无压力
但你要考虑到很多人从事的工作不需要使用外语. 所以就会出现读书时玩美版日版很轻松, 但忙于工作后反而不习惯的情况.
人是有惰性的.除非他工作生活需要使用外语, 或者他本身对外语感兴趣. 否则工作几年后外语都会严重退化.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 12:57 | 显示全部楼层
hypnossz86 发表于 2014-12-12 08:37
看过动画也没用吧....像五彩大炮这种东西...原作里面也没有名字吧....

----发送自 STAGE1 App for Androi ...

還有一些戰鬥動畫在動畫或原著都不知道是否算出現過,如路人真在機戰的大技名稱就是叫全套連續技...
但動畫都沒有沒見過先射3槍(還要前兩槍都是打不中),再開大炮(可能是蓄A,可能是蓄B再掃過去),之後拔出大劍再出前格(其後考慮不同機戰這時可能會一劍將對方插在山),最後以特格拳中炮來完招,老任掌機版這時更會出現無數手機回憶...

而此相比,雞或雞神的五彩大炮或掛龍騎五彩大炮,在動畫已經變成兼用卡,欠它的只是一個名份...
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 12:59 来自手机 | 显示全部楼层
9楼说得极对,恨不能鹅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-12 13:09 | 显示全部楼层
你是90后还是00后你?
反正我那时候上小学根本没有英文课
到初中才是学ABCD
会懂才怪
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 13:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 13:38 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 13:47 | 显示全部楼层
exellen 发表于 2014-12-12 13:26
怎樣都比甚麼誓約勝利之劍來得容易明白吧?如果我不不是剛巧無聊到去補這些動畫,這些東西我很可能一輩子都 ...

這時就想到星矢G的官方中文和漢化組
前者沒有譯到中文,直出日文
(官方真懶,每次出大技都不用修圖,因為原圖就是日文再加4個大大的漢字,除了獅子出最終大技:等離子光速拳,因為原圖是英文片假才要改圖,平時他的常用技雷光放電都是4個大大的漢字)
http://www.dm5.com/m99461/#ipg10

而後者一時音譯做艾斯卡利巴,一時用回其英文名
http://manhua.dmzj.com/sdsxsega/32245-35.shtml
(原文是寫日文的)
但就是沒有譯成石中劍、湖中劍或誓約勝利之劍...
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 13:58 | 显示全部楼层
eyeego 发表于 2014-12-12 13:38
涉及到外来专用名词的翻译本身就是重口难调的 你就算讲石中剑 不知道亚瑟王传说的也是大有人在 正好有现 ...

那誓約勝利之劍或無毀的湖光就多人認識嗎?
不知道就是不知道,你說可能有人不知道亞瑟王傳說,那不知道FATE的人就只會更多...
那不如將魯魯修中的作品的第一騎士用的機體也改成誓約勝利之劍,那裡帝國的機體型號都是用亞瑟王傳說中的人名命名,
將二皇子那架戰艦改為遠離一切的理想鄉吧...

不過說到底這種翻譯惡搞,因為漢化組大多都是免費、無嘗和愛,
所以在其作品加入自己惡趣味也不能太多說話批評
如之前提到「五飛你還要送多少經驗值和金錢才心惜」這些惡搞對白...
雖然能做到會心一笑效果,但整體來講對作品有點不負責任感覺
不過也因此漢化組大多都是不收錢,加入自己惡趣味也不能太認真...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 14:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 14:05 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 14:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-12 14:20 | 显示全部楼层
eyeego 发表于 2014-12-12 14:05
同领域的捏他词 两者本身也是存在一定关键性的 我前面也说了 这种民间翻译就不需要强调太复杂的严肃性了  ...

這時候又回到樓主一開始的問題...
如果能百度的話,就不會出現沒有中文/漢化看不憧,因為是日文/英文所以無視這些灌水式回貼
如果能百度的話,那第一個解釋就是亞瑟王傳說,第二個才是FATE系列
http://baike.baidu.com/view/78901.htm
更不用提WIKI是沒有如此惡搞的解釋,除非後方加上(FATE),或選擇內容動漫
日文不懂得打也算,英文啊...鍵盤上不就是有英文嗎,跟著打都不行?

不過這種惡搞他作的情況,其實都要觀眾(玩家)明白,正如人家之前提到的TVB版《旋風管家),那裡不少惡搞都是用回香港網民惡搞、香港時事,這點獲得不少網民支持
但不少原作派就不太欣賞,堅持使用XXXX(音譯)先輩、XXXXXX(音譯)後輩,哈雅貼醬,而不能用阿風(三傻之一故意讀錯他的名稱的稱呼)、小風這種港式稱呼他人語氣,還有惡搞的都要用回原本動畫版本內容...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-12 14:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 01:06 , Processed in 0.261052 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表