婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-12-30
|
笑翻了,盘古这次没发布英文的版本,这是苦了这帮老外了,各种视频教程手把手叫你在一片乱码中越狱
为了想知道越狱的信息,他们不得不借助Google translate来翻盘古官网
我们集成了刷机功能,安全、快速、高效的一键刷机体验,只需选择固件,点击一键刷机,即可完成刷机,无论您是新手小白还是刷机达人,都可轻松搞定。
这一段里满屏的"Bruch"让他们迷惑不已,little white people甚至让他们觉得有被种族歧视或者侮辱的感觉
reddit上面的越狱教程贴瞬间歪楼,一帮人在讨论“小白”和“达人”的语源和翻译,特别是cydia的作者saurik大神,花了大量时间研究汉语的翻译和参与讨论
saurikSaurikIT 215 指標 1 天 前
In case anyone runs this website through Google Translate, you will see some very strange text: "We integrated the Brush function, safe, fast and efficient one key Brush experience, simply select the firmware, click a button Brush, Brush to complete, whether you are a novice or brush up white people, can easily get.". Someone here (in a deleted comment) then complained about the usage of "white people": please know this is a translation error from Google Translate, and is not some kind of insult (the person who had left their comment said "the final paragraph kinda irked me"). (The word for "brush", btw, is "jailbreak"; I think it might come through "root": I haven't looked into that yet.)
As I am fascinated by languages, and have also spent an inordinate amount of time this last year staring at Google Translate results from China, I had decided to not just say "this was a translation error" (which had already been immediately said by /u/beetling) but had wanted to explain as best I could why the translation error actually happened; by the time I went to leave my response, though, the comment had been deleted. I showed the comment to some people, though, and they found it interesting, so I'm posting it now as a top-level comment, which might also avoid anyone else seeing "white people" and getting confused by or even angry at the pangu team.
So, I am pretty c**ain "还是刷机达人" means "or a jailbreak exp**"; the phrase thereby means roughly: "whether you are a novice or a jailbreak exp**". The way Google Translate works, it takes snippets of text in the source language and tries to find text in the target that is surrounded by context that is similar to the context in the source language: it doesn't actually know what any of the text means. (Yes, this does have a bootstrapping problem: it is entirely a massive probabilistic algorithm that is guessing at the meaning of stuff in order to guess at the meaning of stuff, trying to maximize its understanding of the text as a whole.)
The result is that if you take text including the Chinese characters for "Alipay" and run them though Google Translate the resulting text often translates to English as "PayPal", because text in English that talks about a word the way text in China talks about Alipay is talking about PayPal. The text in question here seems to be the word "达人", which means like, "intelligent person" or "exp**". Amazingly (maybe "humorously" or "confusingly" ;P), the comma is critical: Google translates "手小白还是刷机达人," to "Hand or brush up white people,", but dropping the comma returns "Hand or brush Daren White".
To explain the "Daren" that just happened, we see that "达人" sounds like "dárén". To explain where the "white" is coming from, "白" can mean "white", and it is being pulled from earlier in the sentence by Google Translate to this point to complete these translations of either "Daren White" or "white people" (which happens because "人" can mean "people"). This word is actually right after "novice", though, and can also mean "blank" (which you can probably see is a similar meaning to "white"), so to refine my earlier rough translation we probably get, to throw in an English idiom, something like "whether you are a blank slate or a jailbreak exp**".
呃,你不去解决cydia在ios8的兼容性问题么 |
|