找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1863|回复: 24

[列举] 不同作品中的不同名词其实原本是一个词

[复制链接]
     
发表于 2014-7-11 15:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mendel 于 2014-7-11 15:36 编辑

铁壁的缪拉,其实就是德国队的穆勒。

吉翁其实就是黑客帝国里的锡安

FF9的吉坦,其实就是齐达内(Zidane)

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 15:22 | 显示全部楼层
这是翻译差异吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 15:22 | 显示全部楼层
这怎么扯到一块了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-11 15:24 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 15:30 | 显示全部楼层
内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 15:43 | 显示全部楼层
银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如直接叫“女武神”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 15:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 xvi黑翼公 于 2014-7-11 15:49 编辑

日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追溯到原语种(有些还是法语德语拉丁文)的,太困难所以很多时候翻译都随便音译一下应付。
当然瓦尔基里这种就属于太懒了(如果不是台湾约定俗成的翻译习惯的话)。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-11 15:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-11 15:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-11 16:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 16:08 | 显示全部楼层
灼眼的萌萌 发表于 2014-7-11 15:43
银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如 ...

“巴基力”和“华尔裘蕾”应该也是这个词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-11 16:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 16:12 | 显示全部楼层
公共汽车 发表于 2014-7-11 15:50
然后波布兰这个花心大罗卜每场战争都要艹掉成打的女武神么……

而且这个花心大罗卜还要求手下都必须采取 ...

主要是个人感觉“女武神”逼格高一些啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 16:15 | 显示全部楼层
仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:16 | 显示全部楼层
Dove  德芙
Dove 多芬
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 16:20 | 显示全部楼层
日式读法和欧美读法的区别?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-11 16:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-11 16:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:29 | 显示全部楼层
titans
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:32 来自手机 | 显示全部楼层
圣斗士玩神话梗……也导致了很多此类问题
明明和某神话人物名字一样,却只看假名翻译成了奇怪的东西……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:48 | 显示全部楼层
ダブラスM2 发表于 2014-7-11 15:30
内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP……

气、原力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:50 | 显示全部楼层
鸡蛋灌饼 发表于 2014-7-11 16:15
仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版”

魔力宝贝 远没有 交错之门 来的深远。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-11 16:51 | 显示全部楼层
还以为是セイバー和サーベル
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-11 17:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-7-11 20:31 | 显示全部楼层
xvi黑翼公 发表于 2014-7-11 15:48
日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追 ...

瓦尔基里是台湾翻译

你看电影的瓦尔基里计划就知道
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 01:05 , Processed in 0.121959 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表