找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 谎称

[汉化] 哎呀我的天,FF12翻译结束了。。

[复制链接]
     
发表于 2014-6-17 11:45 | 显示全部楼层
距离我玩国际版好像已经过去7,8年了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 12:51 | 显示全部楼层
你们没玩过英文版么,一样炒鸡难,用了很多很多大词,和ff10就不在一个位面上
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-17 13:12 | 显示全部楼层
国际版有英文版吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-17 13:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 13:26 | 显示全部楼层
refo2613 发表于 2014-6-17 10:33
对了,汉化为啥都喜欢以日文版为基础呢?

英文版不好么?

内存问题
一般情况下XO之前的主机,英文游戏想要汉化都不轻
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-17 13:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 14:21 | 显示全部楼层
refo2613 发表于 2014-6-17 10:33
对了,汉化为啥都喜欢以日文版为基础呢?

英文版不好么?

英文难度远超日文版,而且逼格很高。尤其是怪物图鉴相关。

就拿司空见惯的沙漠圆球鸡(蛇鸡怪)来说:

Cockatrice / Genus - Avion / Classification - Cockatrice

Observations: Lo, the mighty cockatrice, proud-feathered sphere, known as much
for its ill humor as its dire rotundity.
  The great naturalist Merlose once remarked: "...live they in the sands and
other arid climes, whereabouts they moveth in a rolling fashion most peculiar.
Subsist they principally on small creatures and vermin &c., for the
incapacitation of which they disgorge a sticky saliva, thence devouring
captured morsels only when appetite moves them. Swollen sacs containing airs
are found under the surface of the skin, and when inflated, these lifting the
creature upon drafts unseen, whence to espy suitable prey.


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-17 14:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-17 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 17:40 | 显示全部楼层
FFX的英文很通俗易懂,FFXII的简直反人类,一段话里面不认识的单词比认识的多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 18:52 来自手机 | 显示全部楼层
oz01 发表于 2014-6-16 22:55
当年FFX这么干了
然后S1一大群人围着我喷了几年
你来S1晚,大概是没见到

我还记得,你当年放了几张@3汉化截图,然后被一堆大神各种喷。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 20:41 | 显示全部楼层
Kesons 发表于 2014-6-17 14:21
英文难度远超日文版,而且逼格很高。尤其是怪物图鉴相关。

就拿司空见惯的沙漠圆球鸡(蛇鸡怪)来说:

作为一个装逼犯&抖M看见这段文字莫名兴奋!当初决定把ensub版放进硬盘带去袋鼠国是正确决定,这周末就翻出来玩玩。

作为一个即将找不到工作的文科生,佩服欧美游戏业界的完善,一个游戏公司也能请得起文笔扎实的文科生,还不是用在剧本创作,只是用在翻译别人的游戏,那他们自家的剧本写手逼格该有多高?

作为一个天幻重度使用者,啃丧尸辛苦了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-17 20:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 21:06 | 显示全部楼层
masterfish 发表于 2014-6-17 20:50
作为非营利的汉化,我觉得还是定期释放成果的好,让大众来进行测试,最后的完美品再来洗版就好。 ...

你这个就真的有点太理想化了。一旦放出未完成版,举几个例子,首先是铺天盖地的喷子狂骂,居然是没完成版,谁管你以后测试不测试的,喷了再说;然后就是无数各大网站无断转载,而且无论你后面更新了多少次,他们那儿搏了第一波人气后肯定再也不更新。之后的10几年,还会有无数人在各处下载到各种版本的不完全版,除了会主动去看看的,90%的人根本不知道有完全版这回事。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-17 21:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 21:18 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Xemnas 于 2014-6-17 21:28 编辑
shamal0324 发表于 2014-6-17 20:41
作为一个装逼犯&抖M看见这段文字莫名兴奋!当初决定把ensub版放进硬盘带去袋鼠国是正确决定,这周末就翻 ...

SE咋成了欧美游戏业界了…

不过其实SE的游戏美版里,10的英翻相对简单,之后11开始就都往这种专业性很强的用词上发展了,12和14的用词有很明显的奇幻加复古倾向,13倒是因为原创词太多反倒在一般用语里降低了难度。然后SE的这帮英翻还经常喜欢自己写自己的,出了名的“美版和日版是两个故事两个游戏”
-

哦对了,说到逼格,普遍情况下英翻>>>>>>>日语原文,SE的英文译者文笔水平甩开他们的原案八百条街不止
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 21:57 | 显示全部楼层
与其出让人莫名其妙的未完全版,我还是愿意用时间来等完全版,汉化组辛苦了。慢工出细活。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 22:09 | 显示全部楼层
Xemnas 发表于 2014-6-17 21:18
SE咋成了欧美游戏业界了…

不过其实SE的游戏美版里,10的英翻相对简单,之后11开始就都往这种专业性很强 ...

这帮翻译平时呆在哪呢?日本?我觉得不会,应该都呆在SE北美分公司,他们就是全职翻SE游戏?估计不是,看这文笔,肯定有职业剧本写手在接不到活时捞外快的情况在。所以他们反映的不是SE日本的水平,而是SE北美的水平,也就是欧美游戏业界的一部分,我没觉得我那说法有问题。

改剧本大善啊,改吧改吧,FF12国际版将那句毫无意义的”おまえはやめて“改掉了真是大快人心。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 22:54 | 显示全部楼层
Xemnas 发表于 2014-6-17 21:18
SE咋成了欧美游戏业界了…

不过其实SE的游戏美版里,10的英翻相对简单,之后11开始就都往这种专业性很强 ...

说到逼格,普遍情况下英翻>>>>>>>日语原文,SE的英文译者文笔水平甩开他们的原案八百条街不止

6789X这五作的英文版也是吗?

如果水平真有保证的话,考虑再重温回味一次...

尤其是9,那种暖色调的童话风格,之后的FF再也没有了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 23:03 | 显示全部楼层
shamal0324 发表于 2014-6-17 20:41
作为一个装逼犯&抖M看见这段文字莫名兴奋!当初决定把ensub版放进硬盘带去袋鼠国是正确决定,这周末就翻 ...

一个游戏公司也能请得起文笔扎实的文科生,还不是用在剧本创作,只是用在翻译别人的游戏,那他们自家的剧本写手逼格该有多高?

奇幻这块,很多人是看着魔戒、地海、时光之轮、冰与火之歌、回忆悲伤荆棘、风之名、绅士盗贼、玛拉兹英灵录、黑色佣兵团、提嘉娜、刺客学徒、乌有王子、第一律法等长大的...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 23:04 | 显示全部楼层
shamal0324 发表于 2014-6-17 22:09
这帮翻译平时呆在哪呢?日本?我觉得不会,应该都呆在SE北美分公司,他们就是全职翻SE游戏?估计不是,看 ...

很多在日本本社,然后大概还有些外包,我记得之前看到有人说过11和14的主翻是在日本的,这俩是同一批人,不过12的那个主翻好像不是坐班的,应该是接的活,他负责了伊瓦利斯相关的很多作品,之前看到有新闻说他在日本办过个讲座
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 23:07 | 显示全部楼层
livelive 发表于 2014-6-17 22:54
“说到逼格,普遍情况下英翻>>>>>>>日语原文,SE的英文译者文笔水平甩开他们的原案八百条街不止”

6789X ...

456在GBA版的时候翻译全更新过,这一批质量比较高,甚至有过老美玩家都跟我聊过说这批翻译强烈推荐,789后来没改过,所以质量应该是按顺序逐渐提高的

另外FFT也是在PS美版的渣翻译后在PSP的狮子战争时全翻新过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-17 23:37 | 显示全部楼层
livelive 发表于 2014-6-17 23:03
一个游戏公司也能请得起文笔扎实的文科生,还不是用在剧本创作,只是用在翻译别人的游戏,那他们自家的剧 ...

和看什么没关系,我们学生照样从小看四大名著,能成作家的能有几个
FF12的翻译逼格高是因为
他的翻译者逼格高……
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Alexander_O._Smith
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 03:05 来自手机 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2014-6-17 23:37  和看什么没关系,我们学生照样从小看四大名著,能成作家的能有几个  FF12的翻译逼格高是因为  他的翻译者逼 ...

以前他没有引起关注,从超装逼的VS英文版开始引起注意的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 05:15 | 显示全部楼层
FF7的英文翻译还是合格的,但文笔没有后面作品那么好,用词也非常简单,与8开始的英文翻译不在一个水平。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 06:07 来自手机 | 显示全部楼层
哪位贴下FF12主线的英文剧本,游戏开头半小时左右即可…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 08:30 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2014-6-17 23:37
和看什么没关系,我们学生照样从小看四大名著,能成作家的能有几个
FF12的翻译逼格高是因为
他的翻译者逼 ...

看不懂英文,求翻译作者逼格怎么高了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-24 20:31 | 显示全部楼层
进度更新了
@Kesons
那个『有生之年』未完成文本数量终于还有不到100个了。庞大的NPC聊天全部完成。剩下的系统向应该会很快。。。。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-24 20:44 | 显示全部楼层
太好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-24 22:12 | 显示全部楼层
年内有望玩到了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-24 22:15 | 显示全部楼层
劳模啃丧尸
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-24 22:32 | 显示全部楼层
PS上的FFT的英文翻译简直无法直视,有这个再前,PSP上的狮子战争英翻就是大大的良心
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-24 22:42 | 显示全部楼层
LZ在哪看到进度的,我一般在天幻看的,但还是“锐利汉化中”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-25 09:54 来自手机 | 显示全部楼层
oz01 发表于 2014-6-18 08:30
看不懂英文,求翻译作者逼格怎么高了

这人学历高,哈佛日本古典文学硕士
重点是他翻译的放浪英文版时髦值极高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-25 13:30 | 显示全部楼层
Kesons 发表于 2014-6-16 21:40
举个栗子:吉萨村落那个场景,好像有3万字。。。。卧槽怎么会那么多!

嗯,照头像这么做就好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-25 17:17 来自手机 | 显示全部楼层
其实英文版95%的句子都没有肯丧尸贴的那段那么难,不要被他忽悠了…
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-25 21:04 来自手机 | 显示全部楼层
月下美人 发表于 2014-6-25 02:54
这人学历高,哈佛日本古典文学硕士
重点是他翻译的放浪英文版时髦值极高 ...

没玩过英文的VS,能否举个时髦值高的例
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-25 21:37 | 显示全部楼层
karma 发表于 2014-6-25 17:17
其实英文版95%的句子都没有肯丧尸贴的那段那么难,不要被他忽悠了…

yep,光听国际版台词的话完全是可接受范围,当然个人感觉质量完全碾压底下的日文字幕。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-25 21:54 | 显示全部楼层
可能HD版出的时候会搞完吧... 大神们请加油
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-25 22:04 | 显示全部楼层
平时的对白虽然不难,但是套路很深的

举个例子
发现沃斯拉是叛徒的那段
VOSSLER: NO FARTHER! SKY PIRATES! THE FUTURE OF DALMASCA WILL NOT BE STOLEN!

[Basch walks to the front, staring at Vossler, and Vossler to him]

        - WHY DO THIS, BASCH? THIS STRUGGLE IS FUTILE. YOU MUST KNOW WHERE
IT LEADS!

BASCH: I DO KNOW. ALL TOO WELL.

这里巴修一个词一个词说,虽然简短但是有力深沉,和急躁的沃斯拉有了一个对比。
all too well不只是一个强调,它本身暗示这种程度来源于说话者自身的曾经经历过类似的不好的事情。正好暗示了巴修来阿雪国家前亡国的遭遇

我就高中生英语水平,所以知道的时候惊呆了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 20:30 , Processed in 0.229365 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表