找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3825|回复: 31

[讨论] 关于台版漫画翻译的问题

[复制链接]
发表于 2014-3-30 15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nokodo 于 2014-3-30 17:13 编辑

本人是个日语渣渣,最近逛K岛看到有这么一个讨论串:



此翻译张X丰先生经手过的书有《进击的巨人》、《家庭教師HITMAN REBORN!》、《Black Cat》、《銀魂》、《死神》等等。
他的翻译被台湾漫友投诉过数次,但是最后或是换人或是依旧。


台湾出版社编辑的收入貌似不高,所以不能吸引大量的翻译人才是原因之一?





YOU CAN YOU UP之类的就请免了,不然讨论就无法继续对不?



最后附上张X丰等翻译的访问文章http://mypaper.pchome.com.tw/a10820h/post/1322855267


張益豐   最愛先睹為快
代表作/「灼熱」、「龍狼傳」、「通靈童子」、「偵探學園Q」等。
高雄醫學院畢業的張益豐,是東立出版社的漫畫翻譯,喜愛漫畫的他,有7年的翻譯資歷,現在3天就可以譯完一本日本漫畫。

「作為一個漫畫翻譯,最快樂的莫過於能夠看到日本最新的漫畫,以及接觸各種不同畫風的漫畫。而最痛苦的則是負責的漫畫劇情不討喜,對白多又雜,如果再加上作者本身的意識形態很重,那就很難把一部漫畫譯到某種水準。」張益豐表示,漫畫的好看與否,會影響翻譯的樂趣,他個人最害怕的就是遇到畫風怪異,作者意識形態又很重的作品。

張益豐並不認為當譯者是寂寞的,「能夠把不同類型的漫畫介紹給國內的讀者,其實是蠻愉快的事,感覺自己像是個小小的幕後英雄。」對於有心當日本漫畫翻譯的人,張益豐提到翻譯的三要素「信、雅、達」。「不僅日文能力要好,平時應該多方涉獵,尤其是日本方面的時事也要多少有些了解。此外中文程度也很重要,不然就算你看得懂日文,卻無法將它用流暢的中文加以表達,還是無法成為一名稱職的翻譯人員。」


許嘉祥 政經題材高手
代表作/川口開治、弘兼憲史、小林源文等漫畫家作品,包括「沉默的艦隊」、「課長島耕作」系列以及多部小說,譯作超過50部,個人著作有「聲納室報告」。

★政治、軍事書籍往往給人艱澀難懂的印象,但透過許嘉祥的翻譯,日本政治、經濟、軍事漫畫,都變得很好消化。已有超過10年翻譯資歷的許嘉祥,從淡大日文系畢業後,就擔任專職翻譯,不僅中日文能力俱佳,研究和蒐集資料也很專業,再怎麼硬的題材都難不倒他。作為多位大師漫畫家的譯者,許嘉祥不諱言自己也是他們的迷,由於他喜愛研究軍事、模型,這方面的文字書譯作也不少,「翻譯最大的快樂就是比所有人更早一步看到這些好書!」一星期可以翻譯一本漫畫,「島耕作」系列對他來說不算難,真正難的是像「上帝的指紋」這類兼具文史與科學知識的書籍,「還有我較怕地圖,常要費很大工夫才能譯完所有地名。」許嘉祥表示,日本漫畫的翻譯難度在於不能直接一個個照著對話框的內容來翻譯,而是要把整句意思翻譯後,再以讀者熟悉的語句,分在不同對話框內。翻譯這條路上沒有人不出錯,有時是編輯指正,有時是讀者反映,他盡力減少出錯,累積的專業與求證的認真,讓他的名字對漫畫迷來說已成為一種品質保證。雖然他自嘲這並不是一個能賺大錢的工作,想當專職譯者的人得先考慮清楚,但他不覺得翻譯是永遠寂寞地站在原作者的背後,因為現在有愈來愈多的讀者開始在乎譯者是誰。


方郁仁 期待讀者鼓勵
代表作/「鋼之鍊金術師」、「校園漫畫大王」、「火影忍者」、「櫻花大戰」等。


也是東立漫畫翻譯的方郁仁,不諱言當翻譯是有點寂寞的:「讀者們所知道的都是作者,很少人會注意到翻譯」,他希望讀者在看漫畫時,能夠稍微注意一下翻譯是誰,「如果翻得好請給予鼓勵,翻得不好請指教。這將會是翻譯的最大動力。」

學生時代在華夏工專學的是化工,因為喜歡漫畫而樂在工作,已有6年多資歷的方郁仁,譯到自己喜歡的作品時最為開心,如果看到原作者來台,更難掩雀躍。文字較少的漫畫,他一天就可以譯完,但遇到玩日式文字遊戲或方言的內容,或是字多如麻的漫畫,就會讓他大傷腦筋。

除了中日文能力以及對日本流行事物的敏銳度,方郁仁認為,當日本漫畫翻譯也要樂在其中、熱愛這份工作,不然會變成一種痛苦.




从以往的讨论来看,方郁仁先生翻译的漫画(包括《银之匙》、《百姓贵族》、《火影忍者》等等)质量比较高,我可以放心收台版。
现在收港台版漫画,我还是会先查看译者讯息。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-30 15:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-30 15:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 15:24 | 显示全部楼层
lemuever17 发表于 2014-3-30 15:22
我只想知道机神追女攻略这么时髦的译名是港版还是台版的?

这么港味的译名是香港的文化特色。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-30 15:25 | 显示全部楼层
黑我马娘娘的政府是大陆政府真的好吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-30 15:36 | 显示全部楼层
漫画里的“吓”是什么意思

——— 来自Stage1st Reader For iOS
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 15:53 | 显示全部楼层
f0rest 发表于 2014-3-30 15:36
漫画里的“吓”是什么意思

——— 来自Stage1st Reader For iOS

相当于“咦?”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-30 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 15:59 | 显示全部楼层
最近重温地狱老师,网上和布卡只有台版
翻译那叫一个河蟹
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-30 16:12 | 显示全部楼层
看了此贴我第一反应是去翻我手头所有台版漫画的译者署名……然后我发现有个署名叫623
这什么,代号吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 16:17 | 显示全部楼层
小小小黑屋 发表于 2014-3-30 16:12
看了此贴我第一反应是去翻我手头所有台版漫画的译者署名……然后我发现有个署名叫623
这什么,代号吗? ...

如果译者的名字起得比较像网名之类的,那么这类翻译通常都是出版社招聘的临时翻译(像日语系的学生兼职),翻译质量...见仁见智。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 16:22 | 显示全部楼层
台版翻译再差 也不会随意加吐槽之类的料
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-30 16:24 | 显示全部楼层
nokodo 发表于 2014-3-30 16:17
如果译者的名字起得比较像网名之类的,那么这类翻译通常都是出版社招聘的临时翻译(像日语系的学生兼职) ...

然后我又去看了一下买过的台版轻小说,竟然也有这位参与翻译的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 16:26 | 显示全部楼层
likunplus 发表于 2014-3-30 16:22
台版翻译再差 也不会随意加吐槽之类的料

我不是要指责台版翻译有多差,而是有次和人讨论发现有人无条件相信台版翻译质量比港版好。
恰好K岛正在讨论,就转过来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 16:30 来自手机 | 显示全部楼层
话说Magi给三公主翻译成阿里爸爸的是港版还是台版?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 16:34 | 显示全部楼层
f0rest 发表于 2014-3-30 15:36
漫画里的“吓”是什么意思

——— 来自Stage1st Reader For iOS

粤语中的 “咦?”“啊?”一类的读音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 16:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 likunplus 于 2014-3-30 16:39 编辑

不过国内这行业因为其受众群体的特性 导致从业人员工作量大 待遇还不怎么样
不禁感叹 “繁荣的ACG产业 有且只能在日本实现”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-30 16:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-30 16:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 16:48 | 显示全部楼层
说道港译,我又想起来皇家双妹唛.......
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-30 16:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 17:47 | 显示全部楼层
f0rest 发表于 2014-3-30 15:36
漫画里的“吓”是什么意思

——— 来自Stage1st Reader For iOS

多音字,念he,四声,用法跟”咦“差不多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 17:52 | 显示全部楼层
港版最不能忍受的还是名字
完全看不下去
相比之下宁愿忍受台版一些不伤大雅的小错误
但台版现在翻译质量有所下降也是事实
我也因为翻译错误向台湾角川投诉过
要怎么样才能把“西西里亚”翻译成“西伯利亚”啊
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-30 18:37 来自手机 | 显示全部楼层
f0rest 发表于 2014-3-30 15:36
漫画里的“吓”是什么意思

——— 来自Stage1st Reader For iOS

讀音等於國語的「哈?」⋯表驚訝或者沒聽清
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 19:37 | 显示全部楼层
说到方郁仁 东立的迷糊女战士27卷就翻错了 而且还是剧情很重要的地方 后来看了日文原文才看懂结尾
不过这也不能全怪翻译……结尾的伏笔埋在另一本书里 没看过另一本翻出来确实不可能..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-30 20:00 来自手机 | 显示全部楼层
那么翻译质量好的有哪些呢?求推荐
我买的少,手上东贩的风之谷和水域感觉翻得挺好的啊?

----发送自 Hisense HS-EG980,Android 4.2.1
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 20:01 来自手机 | 显示全部楼层
siebten 发表于 2014-3-30 19:37
说到方郁仁 东立的迷糊女战士27卷就翻错了 而且还是剧情很重要的地方 后来看了日文原文才看懂结尾
不过这也 ...

还没看这部漫画,看来学会日语至关重要。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 20:07 来自手机 | 显示全部楼层
philing 发表于 2014-3-30 20:00
那么翻译质量好的有哪些呢?求推荐
我买的少,手上东贩的风之谷和水域感觉翻得挺好的啊?

漆原的虫师翻译质量最好的是云中汉化组,比港版和台版都好。东贩其实总体质量都不错,至少比东立好...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-30 20:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-30 21:17 来自手机 | 显示全部楼层
9616777 发表于 2014-3-30 20:19
http://www.amazon.cn/%E5%AE%88%E6%8A%A4%E8%80%85%E7%B3%BB%E5%88%97-%E4%B8%8A%E6%A1%A5%E8%8F%9C%E7% ...

国内的守护者系列翻译的确良心,碰到好翻译是很幸运。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-30 21:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-2 13:14 | 显示全部楼层
9616777 发表于 2014-3-30 20:19
http://www.amazon.cn/%E5%AE%88%E6%8A%A4%E8%80%85%E7%B3%BB%E5%88%97-%E4%B8%8A%E6%A1%A5%E8%8F%9C%E7% ...

收下了,话说亚马逊自营的价钱还要便宜一半。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-26 22:55 , Processed in 0.199873 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表