找回密码
 立即注册
搜索
楼主: NJBK

[PSVita] 就没人吐FF10HD里希瓦叫湿婆么=_=?

[复制链接]
     
发表于 2014-3-9 20:30 | 显示全部楼层
wizardasd 发表于 2014-3-9 20:09
FF5 ios版里怎么翻译的?

希瓦,以太这样吧,和我们常说的比较接近。
官方汉化和这个台湾汉化的不是同一群人,ios版官方中文组在日本本部工作的
当年PSP出冷饭FF3中文版,这个组还把ios版ff3的文本要过去修改了,“为了更符合台湾地区玩家的语言习惯”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 20:33 | 显示全部楼层
shiver啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 20:34 | 显示全部楼层
我觉得ios5翻译完全没有台湾人的那种说话腔调啊,湿婆记得还是湿婆啊?(记混了?)

真的是台湾人翻译的吗?当初还以为是大陆人翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 20:37 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2014-3-9 20:24
我记得以前PS上有一个西游记战棋游戏,以唐三藏当主角的,可以选择三藏的性别再开始游戏。 ...

女三藏是堀江由衣
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-9 20:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 20:41 | 显示全部楼层
Meltina 发表于 2014-3-9 20:30
希瓦,以太这样吧,和我们常说的比较接近。
官方汉化和这个台湾汉化的不是同一群人,ios版官方中文组在日 ...

那啃丧尸的湿婆官方支持论看来要破灭了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 20:52 | 显示全部楼层
翻译雷 ×
湿婆不好听 希瓦好听 √
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 21:01 来自手机 | 显示全部楼层
Meltina 发表于 2014-3-9 19:12  湿婆还好了,也不算错,反正FF引用本来就是乱来   不过麻醉药和涡轮麻醉药你们能忍? ...

除了开苞少,没人能忍。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 21:26 | 显示全部楼层
除了捕蝴蝶的迷你游戏都焦头烂额的骂不过来呢……小小的一个翻译不习惯算得了什么……我去他妹的迷你游戏,头一个让我感觉厌烦到游戏都不想继续下去的游戏……这游戏也算挺牛逼了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-9 23:31 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2014-3-9 18:53
以前有部PS游戏西游记,山田章博担当美术,那里面三藏虽然可以选择女性版的,但是这部游戏的影响并不大。 ...

手冢治虫大神当年画的西游记漫画里面三藏就是女的。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-9 23:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-10 00:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 01:13 | 显示全部楼层
万物皆可鬼畜 发表于 2014-3-9 20:34
我觉得ios5翻译完全没有台湾人的那种说话腔调啊,湿婆记得还是湿婆啊?(记混了?)

真的是台湾人翻译的吗 ...

ios版都是北京的sec翻的,用语基本也是大陆这边习惯的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 01:17 | 显示全部楼层
闻闻麻醉药→回想起过去被麻醉后的悲惨往事→我可以搓大火球啦
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-10 01:34 | 显示全部楼层
shiva有人说是示巴女王不是湿婆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 03:30 | 显示全部楼层
cowboyshao 发表于 2014-3-9 18:17
闻闻麻醉药→回想起过去被麻醉后的悲惨往事→我可以搓大火球啦

是闻闻麻醉药→力量涌上来了,我可以放大陨石术啦→现实中正在被一群猫猫狗狗胖揍中
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 03:39 | 显示全部楼层
alaya 发表于 2014-3-10 01:34
shiva有人说是示巴女王不是湿婆

纯扯淡,雪山神女的外表加湿婆的名字,毕竟这俩是一对公婆还有点逻辑关系。可你能说出一个黑鬼婆子能和这召唤兽扯上啥关系了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 09:07 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 09:41 | 显示全部楼层
本来就叫湿婆啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 09:45 | 显示全部楼层
ios的ff5里面是希瓦和以太
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 09:59 | 显示全部楼层
台湾那边的翻译本来就是自成一派的。周末我妈搞了一瓶台湾的洗发水回来,名字是“海伦仙度丝”。这么高端大气的名字你们猜猜是什么来的?就是海飞丝........
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 10:27 | 显示全部楼层
ios版的ff都是自带简体和繁体中文,繁体中文看着应该是从简体转的,里面的名词也都跟简体一样

自从psp的湾湾版繁体ff3出了之后ios的繁体部分名词也都跟着一起改了,4和5的名词简体和繁体很多是不同的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-10 12:16 | 显示全部楼层
MR.KAZE 发表于 2014-3-10 09:59
台湾那边的翻译本来就是自成一派的。周末我妈搞了一瓶台湾的洗发水回来,名字是“海伦仙度丝”。这么高端大 ...

记得以前看星爷的家有喜事,我死活没听懂阿诺舒华辛力加是谁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 13:21 | 显示全部楼层
那个武器技能里面的速度转移对应原文是什么来的,完全看不懂啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 14:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Meltina 于 2014-3-10 15:44 编辑
MR.KAZE 发表于 2014-3-10 09:59
台湾那边的翻译本来就是自成一派的。周末我妈搞了一瓶台湾的洗发水回来,名字是“海伦仙度丝”。这么高端大 ...

海伦仙度丝就是head & shoulders的音译,我记得小时候看香港的电视广告也是海飞丝,现在去买改成海伦仙度丝了,维基了一下,发现是台湾当年有企业山寨了海飞丝的名字并且也以去头皮屑为卖点,为了避免误导只好改成了海伦仙度丝,而大陆地区还是叫海飞丝。其实每一个你觉得奇怪的译名背后都可能有原因的。
又看了一眼,当年那个山寨海飞丝名字的公司就是葡萄王,就是现在林志颖逆生长正在被告的那个
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-3-10 14:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 14:41 | 显示全部楼层
tgwing 发表于 2014-3-10 13:21
那个武器技能里面的速度转移对应原文是什么来的,完全看不懂啊

速度转移?
可能是拿这个武器打敌人掉速度晶球吧

我玩的日版,你有中文版原文吗让我看看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 14:44 | 显示全部楼层
万物皆可鬼畜 发表于 2014-3-10 14:41
速度转移?
可能是拿这个武器打敌人掉速度晶球吧

应该是了,具体我忘了,机在家里,要周末才能确认。中文版的部分翻译好雷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 14:46 | 显示全部楼层
tgwing 发表于 2014-3-10 14:44
应该是了,具体我忘了,机在家里,要周末才能确认。中文版的部分翻译好雷 ...

如果你除了速度转移还能找出类似的攻击力转移,魔法转移,XX转移之类的话

那就是掉相关的晶球没跑的那个特技
台湾人翻译可能就是这样,我觉得ios版ff5的翻译很好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 15:10 | 显示全部楼层
日版是スピードアタック(Speed Attack)
美版是Extract Speed
速度转移估计是根据技能的功能和描述来翻译的,这样翻译其实和日版一样容易跑偏,不过问题不大,明白了会觉得还挺好。美版的翻译最好无疑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 15:19 | 显示全部楼层
lower 发表于 2014-3-10 15:10
日版是スピードアタック(Speed Attack)
美版是Extract Speed
速度转移估计是根据技能的功能和描述来翻译的 ...

他说的是武器上附带的,那就是スピードチェンジ那一系列的啦。アタック的都是人物技能了
怎么也该翻译成速度转换才对啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 16:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 Meltina 于 2014-3-10 16:09 编辑

スピードチェンジ,技能效果就是把掉落的晶球转变成速度晶球吧。片假名直接写过来是Speed change,这个放回英文里是有变速的意思,即使是“速度转换”或“转换速度”也有变速的歧义,个人认为“速度转化”就比较好,“转移”确实也不太正确。一个事物变成成另一个事物可以说change(改变)或者convert(转换),而转移多用在一个事物从一个地方换到另一个地方吧,对应英文是shift,transfer之类。
好奇看了下美版是翻译“Distill Speed”即“提炼速度”,等于直接从技能效果本身直接改翻译了,虽然也不太符合原来转化晶球的含义但是至少不会有歧义了。果然老美也是受不了日本人那些片假名英文乱用了,不过中文如果学这样改掉太多估计又会被抱着那些片假名词组当是宝的精神日本人喷了,翻译真不好做。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-10 16:23 | 显示全部楼层
好像这次FF10HD中文版谢谢是“永远在一起”-v-

一句谢谢能引申这么多意思,确实好玩(虽然美版的爱你是野岛亲自改的)

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-10 17:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-10 18:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-11 00:38 | 显示全部楼层
s1的都是基 发表于 2014-3-10 12:16
记得以前看星爷的家有喜事,我死活没听懂阿诺舒华辛力加是谁

台湾跟大陆翻译的差异只是用语习惯问题,实际都是普通话,总不见得台湾为了本地化就用台语翻译吧?但大陆跟香港翻译差异就是发音问题了,粤语翻译成阿诺舒华辛力十分正确,也不是什么香港人自成一派的习惯问题,而是粤语的发音就是得这么翻
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-3-11 17:17 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-11 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
似乎…没有ps2的民间汉化版和这个官方汉化版都玩过的人…力量转移那个,我们民间汉化版就是叫做修力,其实是因为字库放不下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-3-11 19:54 来自手机 | 显示全部楼层
turbo-ether 涡轮麻醉药 这个太扯了。 装备技能不看说明就理解意思是有难度,大家也不愿意看技能说明文档,所以还是游戏本身的问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-11 20:00 | 显示全部楼层
希瓦本来就是拿湿婆改的吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-30 11:56 , Processed in 0.208382 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表