找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 无敌可爱猫

[讨论] 【翻译归漫区】向S1的日语大大们请教颜色的翻译问题

[复制链接]
     
发表于 2012-10-8 15:20 | 显示全部楼层
专有名词或人名保持原文用赤、青什么的确实问题不大(比如之前有人说的赤炎龙什么的,这种属于专有名词啦)

但像对于颜色的表达个人认为还是按照中文里的红蓝来翻译比较好,毕竟赤色青色什么的,对大部分的国人来说有习惯问题(赤色、红色)和认识误差(青色、青色)。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-8 15:36 | 显示全部楼层
幽远进来的话肯定会翻成红蓝
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-8 17:46 | 显示全部楼层
如果赤青经常成对出现的话,翻成红蓝,大部分时间都是单独出现的话,翻成红,青
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-8 17:55 | 显示全部楼层
我还以为什么
真要说日本那些色名词蛋疼的多去了。
山吹色
藤色
钝色
鼠色
淡色
水色
鳶色
桔梗色
胜色
苏芳色

真要准确翻译几乎是不可能的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-8 18:22 | 显示全部楼层
只要不是专有名词翻成红蓝不就行了 青赤感觉太别扭
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-8 18:35 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-8 18:35 | 显示全部楼层
个人意见:名字的话要尽量用原文,名词也是,如果是形容词的话就要看情况,没有其他双关意义的话就用汉语的红蓝,假如起到暗示作用,或者和场景的配合更好(就是时髦问题)的话,原文加注释是首选吧
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-8 18:44 | 显示全部楼层
引用第43楼水银之王于2012-10-08 17:55发表的  :
我还以为什么
真要说日本那些色名词蛋疼的多去了。
山吹色
藤色
钝色
.......
http://www.colordic.org/w/
以后遇到这种情况用颜色代码就好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-8 19:01 | 显示全部楼层
我问一个问题……这里的“赤队”究竟是“赤(这个人)的队”,还是“(穿)赤色(衣服)的队”

如果是前者的话,还是用“赤”比较好吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-9 09:32 | 显示全部楼层
都说翻译有三个等级 第一个等级是能把所有词和语法翻译下来 第二个等级是把原文意思通顺地翻译下来 第三个等级是通过小幅度删改和修改 在不大程度修改原文意思的情况下让原文更本土化

青和赤 在翻译作品名字啊 人名啊 一些煽情片段的时候可以用
蓝和红用在平常的地方
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-9 09:49 | 显示全部楼层
想起之前青い花, 虽然翻译成蓝花是正确的不过总觉得特别土
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-9 10:15 | 显示全部楼层
幸福的青鳥

還有, 紅軍跟赤軍應該是一樣,但卻不能把赤軍翻譯成紅軍....
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-9 11:48 | 显示全部楼层
文言的青还可以指黑色呢!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-9 12:45 | 显示全部楼层
什么都喜欢照搬日文汉字的翻译都是三流的,没有例外
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2012-10-10 08:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2012-10-10 08:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 09:08 | 显示全部楼层
引用第30楼lhawp于2012-10-08 11:09发表的  :
漫画读者的文化水平不至于低到把赤/青翻译成红/蓝就看不出漫画原意的地步。
嚴重同意。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-10 09:17 | 显示全部楼层
引用第55楼无敌可爱猫于2012-10-10 08:36发表的  :


按颜色分的
他们连蓝色的衣服都翻成 【青服】
  根本就没翻嘛
.......
你退出是对的……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 09:33 | 显示全部楼层
赤以风船
青乃祓魔师

——
这样翻译才对吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 09:39 | 显示全部楼层
lz搞错了一件事 汉化组普遍都是自high的 他们想翻译成怎样就怎样,至于正确的内容是什么 没人会在意。你回顾一下加组的目的,究竟是锻炼日语还是服务大众?  恐怕这都是对外说辞吧。

只不过你这个组在这方面走得更远而已,一个懂中文的人都不会把中文的青和日文的青混为一谈,更不要说是翻译。无非就是技术很烂外加搏出位的心态太强,当然现实中也有一群热脸倒贴冷屁股的伸手党互演双簧,才会有今天汉化组众生态的闹剧。



有爱就不要做汉化,大大诚不我欺。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-10 11:02 | 显示全部楼层
h的同人本吗?正常人看到红色蓝色的时候一般直接就略过去了不会多停留注意力。但是突然跳出来赤和青与现代汉语习惯有出入的时候就难免会被分散注意力。所以说如果是施法的关键时刻你蹦出了一个也许很贴近原字但是会造成阅读流畅感中断的翻法,人家可能就软啦!反之如果是表达意思比较重要需要读者去理解而不是流畅感第一的关键时候,按ls们的说法去干吧。实在影响翻译进度的时候你为了本子就妥协吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-10 12:20 | 显示全部楼层
怪不得都不愿意加汉化组。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2012-10-13 15:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-10-14 04:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-14 11:01 | 显示全部楼层
昨天还看一人在吐槽人字幕组把青翻成蓝。。时髦值就那么重要啊。。
lz你们真的不是在翻译K么。。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2012-10-14 11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-10 12:59 , Processed in 0.134708 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表