找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zz0165

[求助] Angeloid的有啥"万能"的?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-5 15:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2019-3-25 13:41 编辑

本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 16:44 编辑

不与剧情矛盾 如果你真的看过漫画的话那我就不明白你为什么能得出这个结论了
优越感你这个词见多了确实没感觉了
那我换一个词:下限
这下LZ满意否
百鬼夜袭 发表于 2010-1-5 16:27

说明理由吧
另外解释解释你所谓的下限是什么意思,这样说我的理由是什么
还是说实际你只擅长空放嘴炮
万能胶是万能吗?万能天使的翻译没有问题,至少在结合当时语境的情况下没有。
人形天使,人工天使这些翻译可不可以?可以,有些字幕组就是这么翻译的。 ...
sirbillk 发表于 2010-1-5 16:21

约定俗称并不代表那就是合理的。严复就认为经济学(日文直引)应该翻成计学我本人十分讨厌严复,脑补翻译的始作俑者。但这个翻译确实更贴切
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 15:40 | 显示全部楼层
万能胶是万能吗?万能天使的翻译没有问题,至少在结合当时语境的情况下没有。
人形天使,人工天使这些翻译可不可以?可以,有些字幕组就是这么翻译的。 ...
sirbillk 发表于 2010-1-5 15:21



队长每天就窝在神交在线寻找娱乐节目么~~~这样的人参太废了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-5 15:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 15:52 | 显示全部楼层
蛋痛啊~~
寒假就我所知有些学校元旦前就放了…所以…
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 15:58 | 显示全部楼层
说明理由吧
另外解释解释你所谓的下限是什么意思,这样说我的理由是什么
还是说实际你只擅长空放嘴炮

约定俗称并不代表那就是合理的。严复认为经济学(日文直引)应该翻成计学,那样更为信达雅。这样的例子太多 ...
zz0165 发表于 2010-1-5 15:34

我有我的想法但我不便说,因为本子我没参与而我在这张嘴乱说,晚上回去了有人会扇我嘴巴

语言本身就是约定俗成,为什么1是一而不是二、三、四……本来就是个约定俗成的过程。严复认为经济学应该翻成计学,那他认为经济应该翻译成什么?现代经济学能翻译成计学么?那你所谓的合理性在哪里?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 15:59 | 显示全部楼层
说一下时间问题,之前见某人表达过一开始觉得万能天使也没问题,只是越到后来越觉得不合适(别让我用违和这词)。
也就是说一开始这么译是合适的,只是随着世界观,设定的扩大而变得不合适。
但是作为译者不可能等出完在译,当时是合适的,后来虽然不合适也已变成专有名词,这也很常见的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 15:59 | 显示全部楼层
说一下时间问题,之前见某人表达过一开始觉得万能天使也没问题,只是越到后来越觉得不合适(别让我用违和这词)。
也就是说一开始这么译是合适的,只是随着世界观,设定的扩大而变得不合适。
但是作为译者不可能等出完在译,当时是合适的,后来虽然不合适也已变成专有名词,这也很常见的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 16:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 17:14 编辑
理由?这样一个喜感满点的漫画的大部分哪里不是围绕着满足主人公的需求来发生的?
这不是万能是什么?你自己对万能这个词的理解狭隘了吧
下限的解释啊:不知道自己纱布还要别人解释下限这个词意思的人 ...
百鬼夜袭 发表于 2010-1-5 16:50

概括
1. 漫画情节大部分是围绕满足主人公的需求发生的
2. 这就是万能
第一个我就没法认同,主人公的需求有几次不是以失败而告终的?而那几个天使很多时候都是帮着主人公相反的方向的
这就是万能了?前后有因果关系么
就这种漏洞百出的解释…阁下省省吧别来放自信的麻将脸在那丢人了

后一个仍是没用的嘴炮,来点实际的
语言本身就是约定俗成,为什么1是一而不是二、三、四……本来就是个约定俗成的过程。严复认为经济学应该翻成计学,那他认为 ...
gineclar 发表于 2010-1-5 16:58

语言是约定俗成,但是很明显翻译不是 (竟然还举1234的例子,你这么混乱真的没问题么)。后面的例子也只能说明一个广博的概念在经历发展后原先合适的名称可能无法概括,这是语言发展的问题。那是不是也可以说万能XX的当时觉得没问题现在早该改了呢

------

总之觉得这个译名不合适的人还是有的,那我也没必要为了感受强烈再战了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-5 16:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 16:17 | 显示全部楼层
插一句...翻的時候不是給了原名Angeloid么

另外原來翻譯不是約定俗成的東西?那麼John要翻譯成嫖客還是廁所啊?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 16:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 17:29 编辑
我给了你1000万 结果你最终还是落魄街头
然后最后反过来怪我没有给你1亿么
啧啧
我比较想知道LZ你这种自信感究竟来源于何处
百鬼夜袭 发表于 2010-1-5 17:16

前一帖补充了一下,你再去看看就好
插一句...翻的時候不是給了原名Angeloid么

另外原來翻譯不是約定俗成的東西?那麼John要翻譯成嫖客還是廁所啊?
少女人形 发表于 2010-1-5 17:17

至少不会是以约定俗成为主的
其实不光人名还有很多国名你可以举的,这有意思么

揣着明白装糊涂,为战而战。这样发展的话已经没意义了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 16:27 | 显示全部楼层
笑,翻译除了约定俗成还有什么其他的吗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 17:37 编辑
笑,翻译除了约定俗成还有什么其他的吗
narcissus2nd 发表于 2010-1-5 17:27

约定俗成在于译后对用词的反应、对待、再推广等等,但对新词翻译的时候音译意译直译你去跟谁约定俗成?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-5 16:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 16:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 narcissus2nd 于 2010-1-5 16:41 编辑
约定俗成在于译后对用词的反应、对待、再推广等等,但对新词翻译的时候音译意译直译你去跟谁约定俗成?
zz0165 发表于 2010-1-5 16:31

这时候不就是先说的人赢了吗,所以还有什么好说的
怪只能怪lz你没抢先去翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 18:10 编辑
这时候不就是先说的人赢了吗,所以还有什么好说的
怪只能怪lz你没抢先去翻译
narcissus2nd 发表于 2010-1-5 17:39

=_,|||;;;
见F6X为止的追申
我都说了想喷的爬完楼再说
樓主: 我說的話你們這班2B愛看看, 不看滾!
同樣是樓主,
樓主: 你這樣說是不行的, 一定要用合乎我心意的腦殘譯法才行!
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
......什麼時候這世 ...
南宮太平 发表于 2010-1-5 17:35

有说一定么,我不接受不喜欢这个译名并贬低它就成了我一定要什么什么译名了?提一种个人观点你就这么大反应,还什么大绝。你也没看F6X为止的追申
至于第一句,你自己脑补自己成2B什么的,与LZ没有任何关系
想进来讨论就好好讨论少搁那空放嘴炮
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-5 17:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 18:27 编辑
第三人稱自稱法?
討論? 沒提供自己譯法的人沒有要人討論的資格......
而你的什麼\"人工天使\" 什麼的譯法實際上就跟萬能天使一樣, 在第一話時也一樣要賭劇情發展, 信, 達, 雅, 那一項也算不上........
連簡單一句類天 ...
南宮太平 发表于 2010-1-5 18:10

关于哪个更好你不也有自己的领会了么。你都领会了还要我提什么译法(这也是我的初衷,让诸位自己想就好了)。这个又和讨论资格有什么关系,你的个人限定么
我说过那两个译名是我随便对于某个帖子提出来的,也不是我自己的翻译,只是对于现有名称的更合理的说法
后贴也提出了关于怎样减小争议的做法的意见
另外人工天使不是我说的
你是怎么看帖的

(现在来看各种问题已经在本贴讨论得很全面了,各位有疑惑的也请到前面去爬楼,相信会找到答案。LZ在此失陪。很遗憾还是不知道第8卷大概会什么时候出,只好慢慢等了)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 17:53 | 显示全部楼层
战得真凶啊....既然没人来wiki那我来.....

    \"-oid\" is a suffix much used in the sciences and mathematics to indicate a \"similarity, not necessarily exact, to something else\". ...
      en.wikipedia.org/wiki/-oid

类似的造词还有Vocaloid, “好像人声的东西”“有声音特点的东西”,当然还有传统的humanoid,“有人类特征的东西”。Angeloid的意思参考humanoid的翻译,比较恰当的翻译是天使型生物吧(如果在玩游戏估计就翻成“天使怪”了 = =),或者直接音译亦可。翻译成XX天使确实是不怎么恰当。翻译作人工天使亦不恰当,因为不管是词义还是剧情里的意思,这天使型生物都不是“人”造的吧?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-5 18:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 18:29 | 显示全部楼层
先翻的赢了 他成功把一个不准确译名给推广开来了,就和疯狂高达这种完全没道理的译名一样,你有意见可以提,就算你有更好的翻译,也不表明原来的译者nc,这是个态度问题。

然后,所谓的约定俗成就是当你发一个帖要战翻原翻译的时候 回帖的纷纷表示现在挺好的,新的翻译没啥好


再然后 既然回帖的都表示你提示的其他两个翻译不怎么样,你说看看你们 对我都带着敌意过来 你们不要回我的贴

既然你要求赞同你的观点的人才能回帖,而S1这里目前没有这样的人,那你就等于发一个贴而禁止回帖


请问你是二狗什么人有那么大权利?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-5 19:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-5 19:52 | 显示全部楼层
个人觉得,其实探讨翻译问题本身没什么,但仅限于印象,所见的这类帖子,十成十是帖主遭殃的,而且也确实觉得这主要是帖主自找的。

其一、态度问题:首先是己所不欲勿施于人,LZ似乎挺明白哪个译名都不完美,所以不愿尝试站在译者的立场接受同样的批评,但却似乎不怎么在意真正译者的感受。其次,用词问题,虽然LZ说这很平和,其实吗,NC、SB虽不雅,但泛用俗化后确实也不那么严重,但问题似乎是LZ先一本正经扯着翻译说事后面再来句NC,所以在这一点上大概是LZ最糟糕的,不要说对一般陌生人应该有基本的尊重,再怎么说译者汉化,至少在小圈子里算是好人好事了,这一点的尊重都做不到吗?然后LZ似乎觉得自己有想法就该说出来,但别人对此有反感最好别说出来,虽然只是LZ的个人建议,如果这是傲骄倒是挺有趣的,但又被否定了。最后其实吗,搞汉化的难免会遇上LZ这样的人,而LZ这么做人也难免会遭到围观,不过LZ那八字附言精简下,倒可以和六字真言凑上下联了......

其二、翻译(质量)问题:虽说翻译有信达雅的说法,但对于大多数无偿分享的汉化,有必要这么高要求吗,个人觉得差不多就行了,以本帖提到的译名,就算真的很糟糕,有什么影响吗?好像除了LZ,就算有不满意的也没有那么多反感非得一吐而后快的吧,反过来就算改成了某个LZ觉得更好的译名,且不提异议,会有什么质的提升吗?真要这么改,我想一天挤出24个小时也不够用吧。毕竟是有限条件下的汉化,何苦呢。至于说,减少争议,其实LZ你本身的行为引起的争议好像更多一些。那我也提些意见,自己独立汉化是条路子、跟汉化组沟通沟通看看能不能加入进去打补丁也是个法子;实在不愿意动手实干吗,用词注意点、对人尊重点、还有吗勇敢点,关于译名有什么想法就说出来,说白了,你自己也说很平和,我想你的意思是对译者无恶意,那么换言之,就算你提出的译名不完美,别人会批评也未必是恶意不是吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 21:24 | 显示全部楼层
语言是约定俗成,但是很明显翻译不是 (竟然还举1234的例子,你这么混乱真的没问题么)。后面的例子也只能说明一个广博的概念在经历发展后原先合适的名称可能无法概括,这是语言发展的问题。那是不是也可以说万能XX的当时觉得没问题现在早该改了呢

------

总之觉得这个译名不合适的人还是有的,那我也没必要为了感受强烈再战了zz0165 发表于 2010-1-5 16:10

翻译就是以一种约定成俗去解释另一种约定成俗,如果翻译是一门精确的解释学那我们都不要玩了,等着世界语诞生的一天吧。
我说严复那例子根本不是你理解那意思,经济是形容词,也可作名词,甚至有的时候也可以作动词,而计一般只能作动词,很少的时候作名词。我说这个是想说即使是大家,也有考虑不周的时候。况且我感觉这个例子里严复是主张用中文来翻译日语而不是直接引用日语的用法。你如果自比严复那当我没说。

反正都说到这了,我也不怕回去被抽了,我就说说我的理解。我一开始也并不认同万能天使的译法,但剧情推进我反而认同这个译法了。因为一开始,伊卡洛斯说的是“angeloid”,我主张不管后面剧情怎么发展的,这里用直译比较合理。但后来剧情推进我又觉得不是那么回事,先说“人造天使”——天上那些很明显的不是人,制造者似乎也不是人人造这说法站不住脚; 至于天使型机器人,我第一感觉就是这译法冗长了,虽然只是多了一个字。二一个就是感觉机器人这说法在这部作品中显得有些太不合调,虽然这里面有很多科幻成份但本质上还是浪漫主义的作品,我也更倾向于天使的叫法。而且智树对伊卡洛斯等的认识也是不明生物,加上她们到底是些什么东西即使漫画到现在依然不好说。所以我基本同意天使的叫法,至于前缀加什么那就看剧情了,我觉得伊卡洛斯很万能,叫万能天使没什么不好。至于人形天使我之前是赞同这个译法的,但后来想到是爱玩人形天使感觉像充气娃娃,所以也就作罢。


下午本来准备回的时候大姨妈了,还好我ctrl+c了一下,晚上回来我也懒得爬了,跟lz这二逼没有说的,现在你们这么群起而嘲之lz就算要个面子也不会认的。我还是那话,你不满意就来约战人民公园,别TM在那唧唧歪歪的,什么叫TM有机会,你鸡鸡都没有哪里来的机会?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 21:50 , Processed in 0.202140 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表