找回密码
 立即注册
搜索
楼主: cubesun

在厂商和杂志领导翻译的年代

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-10-19 14:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-10-19 15:02 | 显示全部楼层
原帖由 hisame 于 2007-10-19 14:35 发表
半条命还好了,\"老子拼死拼活才从战场上捡回半条命\"

用来命名FPS也算是确切.

DEAD OR LIVE才叫恶心,生与死,

明明是或的关系,非要变成与的关系,逻辑混乱.

应该叫生死之间.

说到译名,FATAL FURY应该怎么译?如果没有前作的日文汉字标题的话.

DOA不是一直叫死或生吗?或者叫欲死欲生。

饿狼这个也属于日商瞎起美版名的(话说很多美版游戏翻译水平也跟中国差不多),FATAL FURY应该叫《冲动是魔鬼》吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:10 | 显示全部楼层
寄生前夜,一直觉得叫“寄生夏娃”更贴切
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:12 | 显示全部楼层
说来零的美版名fatal frame也挺傻的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:17 | 显示全部楼层
:o 那个ICO叫撒
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:19 | 显示全部楼层
原帖由 thanatos 于 2007-10-19 15:10 发表
寄生前夜,一直觉得叫“寄生夏娃”更贴切

不是 EVE么?就是前夜的意思啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:20 | 显示全部楼层
FINAL FANTASY  太空战士
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:24 | 显示全部楼层
原帖由 80后小白 于 2007-10-19 15:19 发表

不是 EVE么?就是前夜的意思啊?


问题是这个故事不只是发生在寄生的前夜,这里的EVE应该是圣诞前夜的意思。Parasite eve这标题本来就是双关的,完整的意思应该是“夏娃寄生在圣诞前夜”,当然这样太长了,不过比起表述不清的“寄生前夜”,“寄生夏娃”要好一点。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 15:39 | 显示全部楼层
原帖由 thanatos 于 2007-10-19 15:24 发表


问题是这个故事不只是发生在寄生的前夜,这里的EVE应该是圣诞前夜的意思。Parasite eve这标题本来就是双关的,完整的意思应该是“夏娃寄生在圣诞前夜”,当然这样太长了,不过比起表述不清的“寄生前夜”,“寄生夏娃”要好 ...

人家就不

所以这游戏只有两种翻译

寄生前夜
寄生魔种

国共联手搞你们
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 15:41 | 显示全部楼层
原帖由 loddos 于 2007-10-18 18:20 发表
合金装备大团结

燃烧战车是本来很好的名字最后给改渣的典型


带来末日之火的当然是燃烧战车,难道还能是合金齿轮不成
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:46 | 显示全部楼层
原帖由 md2 于 2007-10-19 15:39 发表

人家就不

所以这游戏只有两种翻译

寄生前夜
寄生魔种

国共联手搞你们



小说和电影有叫寄生夏娃的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:47 | 显示全部楼层
HALO最后一战......
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:55 | 显示全部楼层
又想到一个:魔颠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 16:14 | 显示全部楼层
原帖由 <i>阿特罗姆</i> 于 2007-10-19 15:17 发表 <a href=\"http://bbs.stage1st.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5298937&ptid=309294\" target=\"_blank\"><img src=\"http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif\" border=\"0\" onload=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onmouseover=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onclick=\"if(!this.resized) {return true;} else {window.open(this.src);}\" onmousewheel=\"return imgzoom(this);\" alt=\"\" /></a><br />
<img src=\"images/face/11.gif\" smilieid=\"7\" border=\"0\" alt=\"\" /> 那个ICO叫撒
<br />
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 16:34 | 显示全部楼层
原帖由 秀策 于 2007-10-18 20:16 发表
calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑 ...


在一些传说里面,石中剑是亚瑟王与兰斯洛特初次见面决斗时,因为亚瑟急于击败强大的未来第一骑士,许下愿望,导致石中剑断裂,虽然最后击败兰斯洛特,但是代表王的宝剑损毁了。于是法师莫林就带着亚瑟去到湖边管湖中女神要了湖中剑⋯⋯

= 3 =/
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 16:40 | 显示全部楼层
口袋妖怪这名字也挺吓人的-_-
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-10-19 16:48 | 显示全部楼层
燃烧战车不错的,觉得这名字比合金装备好听多了,也切题。

寄生前夜啊……小说的新出的版本都用这个名了:awkward:

fatal frame这个我一直觉得奇怪,这系统不是红蝶才有吗?一代好像只有蓄力的,这名字怎么出来的?不过美国人的智商肯定不能理解0是什么意思——其实我也完全不理解。我还是没明白日本人为啥这么喜欢“零”这个字,破灭美学的遗毒吗?

[ 本帖最后由 cubesun 于 2007-10-19 16:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 16:49 | 显示全部楼层
Craching Tiger Hidden Dragon
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 16:50 | 显示全部楼层
原帖由 MRhythm 于 2007-10-19 16:49 发表
Craching Tiger Hidden Dragon


说实话这个翻译是很专业和准确的,连修辞都复制了....一个老外给我说的.....
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-10-19 16:51 | 显示全部楼层
原帖由 的卢 于 2007-10-19 15:47 发表
HALO最后一战......

把这个SB忘了,最后一战1,最后一战2,最后一战3……

对了,应该叫最后二战,最后三战。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 17:39 | 显示全部楼层
星际争霸·血战:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 18:24 | 显示全部楼层
口古月
口袋妖怪这译名便比宠物小精灵,神奇宝贝之流高了不知多少倍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 18:49 | 显示全部楼层
改神!译名界还是需要你来振兴!!>:o >:o
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-19 19:07 | 显示全部楼层
REZ----解禁
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-23 07:55 , Processed in 0.177720 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表