找回密码
 立即注册
搜索
楼主: tyauto

[读书] 如果中文翻译标准“信达雅”去掉“雅”会怎么样?

[复制链接]
     
发表于 2026-6-26 23:44 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-26 20:39
其实吧,这里面只有倭一开始就有贬义(而且最初版的翻译还是委)
匈 狄 戎 罗刹这些本来也不是贬义字,拿 ...

倭一开始还真没贬义……起码当初叫倭还真不是冲着歧视去的,互相成就吧感觉(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:46 | 显示全部楼层
thisism 发表于 2026-6-26 23:38
鲁迅提过另一种翻译方式即硬译。

他当时觉得中文文法有一些问题,但是实际上世界各国语言文字只要经过翻译 ...

如果翻译了还是不好读那就基本白翻译了,大多数时候翻译这种行为的目的就是把不懂的翻译成好懂的,如果译者自己都没法用母语表达出他感受到的所谓“原作者的心思”,那也没必要为了说不清道不明的东西牺牲可读性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:48 | 显示全部楼层
格林达姆 发表于 2026-6-26 23:28
【欧洲地图,但是元朝式翻译】https://www.bilibili.com/video/BV1tDw2eGEwE

孛儿只斤家族(黄金家族),原来是来自比利时(孛儿只)的姓金的家族
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:49 | 显示全部楼层
我爱喵喵 发表于 2026-6-26 22:25
其实说到美国,同样对美国有着不小美化光环的日本,反倒是在译名上取了个不褒不贬的词——米国。甚至这个 ...

米利坚原本就是中国这边的翻译,被日本人抄过去的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:51 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-26 23:46
如果翻译了还是不好读那就基本白翻译了,大多数时候翻译这种行为的目的就是把不懂的翻译成好懂的,如果译 ...

你要可读就自然牺牲准确。而我是觉得连马云都翻成jack ma的翻译是没资格说这些。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:54 来自手机 | 显示全部楼层
大部分游戏简中翻译既不信也不达更不雅
只有机机机
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:55 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 放大镜 于 2026-6-26 23:58 编辑
Processed 发表于 2026-6-26 23:43
这里有个事情需要澄清一下,我国其实在给外国取名这个事上总体是偏厚道,能给好字眼就给好字眼

比如前面 ...


从一开始打趣“翻译信教”应该就能看出来我并不赞同用慕强翻译解释一切,历朝历代场面上多少都会端着点这个还是有些传统的,不论对外对内向来如此

不然又怎么会有“美号”这个说法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-26 23:56 | 显示全部楼层
thisism 发表于 2026-6-26 23:51
你要可读就自然牺牲准确。而我是觉得连马云都翻成jack ma的翻译是没资格说这些。 ...

当然是为了可读牺牲准确,为了“准确”牺牲可读译出来的东西往往连译者之外的第二个人都领会不到原意,比如典中典的唐僧译经为了不丢失原意保留一堆音译词
结果别人一看“我需要先看懂音译词才能看懂佛经”→“我需要先看懂佛经才能理解这些音译词”

至于杰克马,外文名本来就不是翻译啊
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-26 23:58 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-26 23:38
说句不好听的,放以前这就是标准的胡酋美号

积贫积弱时对外用美称是谄媚

什么鬼。Sao Tome这个岛是用Sao Tome这个人的名字命名的。这人是圣经人物,耶稣十二门徒之一,英文里叫Saint Thomas,从英文翻成中文是圣多马或者圣多默。所以圣字是意译,Tome翻成多美也不是为了那个岛或者那个国家来选的字,而是为那个圣经人物选的字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:11 | 显示全部楼层
翻译就是创作,越好的翻译就越需要创作。本来就是不同文化不同语言的内容,不可能做到一一对应,过于直译显得生硬,过于意译又会缺失外语性,只能去选择一个平衡点。当然省事办法也有,像日本一样一律音译了事,但很明显中文不能这么干
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:13 来自手机 | 显示全部楼层
Risa_g 发表于 2026-6-26 23:58
什么鬼。Sao Tome这个岛是用Sao Tome这个人的名字命名的。这人是圣经人物,耶稣十二门徒之一,英文里叫Sa ...


啊,所以你猜我为什么一开始要揶揄翻译信教?
如果外野帖子没被冲水,你就会发现这已经是近五年来我第三次主动挑起这个话题了,而且每次参与之前都做了非常、非常充足的准备

是你说的多美取字有说道,我照实回复,现在你科普也科普过了,咱可以回到我感兴趣的话题上来了吗

回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-27 00:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙潜于渊 于 2026-6-27 00:20 编辑
AP0rt_ 发表于 2026-6-26 23:22
英雄联盟很多文本的翻译挺信达雅的,就比如厄斐琉斯那几把刀以及大招的翻译就挺雅的

LOL本体翻译属于雅优先,其他靠边,甚至可以直接无视原文直接原创,反正这些技能名英雄名英雄台词都没有叙事包袱,怎么帅怎么来就行了,甚至有时候直接翻错了都没人在乎(典中典之如果暴力不是为了杀戮那就毫无意义)
到了英雄背景故事、事件漫画剧情这些边角料地方就是很普通很常见的英文翻译腔,到赛季MV或者双城之战这种当季主推内容也会认真做一下本地化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:17 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-26 23:56
当然是为了可读牺牲准确,为了“准确”牺牲可读译出来的东西往往连译者之外的第二个人都领会不到原意,比 ...

随便你。那是我的观点,或者说单纯描述一个现象,但是我知道我个人观点屁也算不上,现象也不会真有多少人当回事。我也明白实际去做事的人平衡好读和原意更是麻烦。
但是反正我随便点个论文都是满眼的

Part-level vehicle damage assessment via enhanced YOLO11 and area-ratio severity modeling
Weijun Li,Yichong Zhang&Peiteng Lin
Article
Open Access
26 Jun 2026
The impact of new-quality agricultural productivity on green total factor productivity in agriculture
Yanxiao Yin&Xuanguo Xu
Article
Open Access
26 Jun 2026
Association of the combined atherosclerosis index of plasma and frailty index with arthritis in middle-aged and older **s: a cohort study
Bo Chen&Xiangyi Li

这算外文名吗?Kobe Bryant会写成布莱恩特科比吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:19 | 显示全部楼层
顺便一提我觉得非专业人士甚至没怎么干过翻译的人群里最毒瘤的一种翻译思想就是“这个外语梗/双关/用典我能看出来,我真是太厉害了。因此一切不能体现这个外语梗/双关/用典的翻译都是垃圾”
用最近比较时髦的话来说,就是翻译嘉豪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:26 | 显示全部楼层
thisism 发表于 2026-6-27 00:17
随便你。那是我的观点,或者说单纯描述一个现象,但是我知道我个人观点屁也算不上,现象也不会真有多少人 ...

这不就单纯的文化取向问题
如果说真有问题,那问题在于中文圈始终没有形成“中文名字应该怎么翻译成外语”这种共识罢了,形成共识了怎么都是对的,没形成共识就总会看和自己意见相左的人不顺眼。而中文实际上尴尬在这种文化上的事情已经不适合由一个中央权威一声令下决定标准规范了,非得得到广泛认知形成广泛讨论最后才有可能有个共识(不过如今这个碎片化时代,不太可能了)
幸运的早早形成共识的文化也有,比如印第安人,人家就觉得无论如何把我名字的意象翻译出来才是对的,所以不管印第安语叫什么,英语就得是crazy horse,中文就得是疯马。
有共识不内耗确实是好事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:42 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2026-6-27 00:43 编辑
我爱喵喵 发表于 2026-6-26 22:25
其实说到美国,同样对美国有着不小美化光环的日本,反倒是在译名上取了个不褒不贬的词——米国。甚至这个 ...

这种人名只能说是历史遗留问题,就像游戏女神异闻录后面和这译名也没啥关系,
小说早期作者又不会公布全部角色,就随着翻译润色的个人喜好,后续沿用是未为了传播方便,
作品本身还没有重要到要被特意去该这些翻译的程度

过去也有过硬要乱搞的翻译和知道翻译不对就改的翻译,
《幸运星》当年就有过一个字幕组的硬要把主角名字翻译得与众不同,
而像《心跳q娃》当年翻译的名字第一集也做好了,后来由于官方制作人员在推文里提过一下主角名字的意思之后就按照符合原意的方向改了

—— 来自 LENOVO TB322FC, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-27 00:42 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-27 00:13
啊,所以你猜我为什么一开始要揶揄翻译信教?
如果外野帖子没被冲水,你就会发现这已经是近五年来我第三 ...

既然你知道这是圣徒的名字,你觉得谁家圣徒会叫“多煤”“多霉”么?真搞不懂你要讨论国家名选字的话题为什么选这个人名为例子。
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-27 00:49 来自手机 | 显示全部楼层
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的


— from S1 Next Goose v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:51 来自手机 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-27 00:26
这不就单纯的文化取向问题
如果说真有问题,那问题在于中文圈始终没有形成“中文名字应该怎么翻译成外语 ...

这种翻译风格就是要保留一种(稍显刻板的)粗粝感,塔奇克劳德酋长 和 摩云酋长 放一块儿那显然是后者风味更足,还能直接越过中间的二传手

不开玩笑的讲,这种酋长译法在魔兽兴起之前很难说得上有什么“共识”,因为传播度实在太低了,听说过疯马摩云的国人甚至比通过CCTV知道喜悦酋长洋参的都要少一个数量级,对比鲜血与农药那自然是忽略不计

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 00:56 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-27 00:51
这种翻译风格就是要保留一种(稍显刻板的)粗粝感,塔奇克劳德酋长 和 摩云酋长 放一块儿那显然是后者风味 ...

这不是印第安传统吗,人几百年前跟欧洲人接触的时候就这么玩了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:00 来自手机 | 显示全部楼层
就前阵子Applemusic的歌词机翻嘛,搞得一堆伪欧美音乐爱好者滤镜破碎了

—— 来自 samsung SM-N9860, Android 13, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:01 来自手机 | 显示全部楼层
Risa_g 发表于 2026-6-27 00:42
既然你知道这是圣徒的名字,你觉得谁家圣徒会叫“多煤”“多霉”么?真搞不懂你要讨论国家名选字的话题为 ...

近些年网上很多人无条件反对一切形式的外事美称,少部分甚至认为这有失国格必须改换贬称,我非常不赞同这个说法,而圣多美这个三个字跟他它们背后的国家放一块实在是太好用了,很难忍得住
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:06 来自手机 | 显示全部楼层
7do 发表于 2026-6-27 00:49
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的

现在的标准音和当年的官话音是两回事吧

—— 来自 LENOVO TB322FC, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:09 | 显示全部楼层
7do 发表于 2026-6-27 00:49
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的

因为这些音译最初不是由讲官话的人来译的,近代以来到民国时期很多外来语的音译是由讲广州白话、客家话、闽南语的人来翻译的,所以如果按字面用普通话发音去读肯定和原发音千差万别。

比如你看Holmes怎么听也是个赫尔摩斯或者霍尔摩斯,怎么就变成了福尔摩斯了呢?因为这书最初的中译本主力译者林纾是福建福州人……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:11 来自手机 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-27 00:56
这不是印第安传统吗,人几百年前跟欧洲人接触的时候就这么玩了

我是指你说的汉化共识部分,疯马没被写作克瑞泽霍斯、摩云没被写作塔奇克劳德更多是因为译者选择,受众面上不太能撑得起“共识”这个说法

人名翻译的第一共识仍旧是尽可能的传递族裔信息

如果当年魔兽翻译也是一副音译做派,那么这种译法大概率只会困死在相关的历史小故事里

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:12 | 显示全部楼层
7do 发表于 2026-6-27 00:49
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的

英语没有标准读音,天知道当时是不是因为人家说话带了点口音呢,或者就是当时那个时代英语发音习惯和现在不一样
比如english古一点可以写成angelish,这样吉就出来了(但是英变成安了)
继续考证太耗费精力了,我只提供一点思路
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:14 | 显示全部楼层
7do 发表于 2026-6-27 00:49
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的

参考54楼
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-27 01:21 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-27 01:01
近些年网上很多人无条件反对一切形式的外事美称,少部分甚至认为这有失国格必须改换贬称,我非常不赞同这 ...

所以搞半天你在反串是吧。行吧行吧厚葬之。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:25 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-27 01:11
我是指你说的汉化共识部分,疯马没被写作克瑞泽霍斯、摩云没被写作塔奇克劳德更多是因为译者选择,受众面 ...

我持保留意见,翻译人名的时候对其中显然有实意的部分进行意译本来就是很普遍的翻译习惯,这套逻辑在翻译外号、称号这些东西的时候本就运转良好了
想象不出来如果没有魔兽就会让译者对这套东西无脑音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:29 | 显示全部楼层
巴克队长 发表于 2026-6-26 22:11
你首先不正面回答你吃不吃得下这道“仰望星空派”,那我就先当你吃不下好了。
那英国人能吃的菜你为什么吃 ...

这个没上面乌贼那段夸张。他那主语和后面的句子骨干简直是靠电磁波远程通信的,强制读者做高中英语的句子分析。    Re:Source
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:31 来自手机 | 显示全部楼层
塞纳河啪啪 发表于 2026-6-26 19:29
把音译字换了不就不雅

英国-阴国

对夷狄音译不取正字倒也是传统
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:31 来自手机 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-27 01:25
我持保留意见,翻译人名的时候对其中显然有实意的部分进行意译本来就是很普遍的翻译习惯,这套逻辑在翻译 ...

我肯定不是你最后一句话那个意思

没有魔兽译者还是会有自己的选择,这一点不会变,但魔兽的译法会影响很多很多人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:31 | 显示全部楼层
一切翻译都是二次创作,故意用难看的二次创作只会让人觉得译者没水平,而不会让人觉得译者“有骨气”“不崇洋媚外”。
同样的文本当然是翻译得优雅的能卖出去,老生常谈的蝌蝌啃蜡与可口可乐即是如此。
说到底在翻译字眼上怄气就是一种很小家子气的行为。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:31 | 显示全部楼层
“我的妈妈再也不爱我了”
“永失我爱”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:34 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-6-27 01:31
我肯定不是你最后一句话那个意思

没有魔兽译者还是会有自己的选择,这一点不会变,但魔兽的译法会影响很 ...

有没有可能魔兽本身就是被影响的那个呢,这些翻译习惯本就相当成熟啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 01:53 来自手机 | 显示全部楼层
缪斯替 发表于 2026-6-26 23:56
当然是为了可读牺牲准确,为了“准确”牺牲可读译出来的东西往往连译者之外的第二个人都领会不到原意,比 ...

玄奘在专有名词上保留了不少音译的理由是一词多义不好翻译
他在部分人名上,又激进的采用了纯意译
比如,采菽氏、饮光、庆喜、无灭……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-27 02:15 | 显示全部楼层
7do 发表于 2026-6-27 00:49
英国为啥会是英吉利
怎么听都是英格力士这样的发音吧,英格兰就是对的音
吉的音是怎么听出来的

因为当时接触外国人多的广东、福建人这些南方人当然不会按北方方言拟合。福尔摩斯不就是典型例子吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-27 02:17 , Processed in 0.237966 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表