找回密码
 立即注册
搜索
楼主: bluenoa

[其他] 作为游戏翻译讲讲业内的那些事情,顺便答(劝)疑(退)——2025版

[复制链接]
     
发表于 2025-9-11 01:41 来自手机 | 显示全部楼层
听着比影视行业的翻译还惨,十年前就认识一个因为热爱进行业结果干抑郁了的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 01:42 | 显示全部楼层
根正苗红 发表于 2025-9-11 01:21
作为一个直接和本地化打交道的UI开发,随便瞎叨叨两句。

省流:

我记得满文好像只有竖写形式来着? 记得看过一篇文章,里面提过如何国际化支持满文
答案是完全重写,因为我们的导航栏/tab页等组件的样式都默认至少是某种横书语言的
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 01:45 | 显示全部楼层
Hydro 发表于 2025-9-11 01:42
我记得满文好像只有竖写形式来着? 记得看过一篇文章,里面提过如何国际化支持满文
答案是完全重写,因为 ...

老哥你可吓了我一跳,有游戏支持满文吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hydro 于 2025-9-11 09:03 编辑
根正苗红 发表于 2025-9-11 01:45
老哥你可吓了我一跳,有游戏支持满文吗?

没见过,这应该是翻译但是除翻译外需要有更多考量的一个极端情况
支持满文怎么想都是肉眼可见的*pain*,更重要的是没钱赚

明天上班可以翻翻还能不能找到那篇文章,我记得它给了一个网页的例子

-------------------------------
见"Mongolian-based systems"节
https://24ways.org/2016/css-writing-modes/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 02:03 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2025-9-11 00:40
不过还是把话说完吧,“信达雅”之所以沦落到会成为翻译界笑话的地步,正是因为这三字的内涵人人都自以为理 ...

这和我说的标准问题背后都是同一个问题:很多人都以为这是一个在天上定死的东西,实际上这是一个不存在共识的“共识”,是一个没有界定的群体的模糊的说法,甚至不同的文本、同一个文本面向不同需求的译文都会出现不同的具体实操上的“信达雅”——大部分谈信达雅的根本就认知不到这种程度,这才是谈信达雅就会成笑话的根本原因:你开口用这个臧否和下判决书大家就知道你原来浅薄到这种程度,那还讨论啥啊
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 03:18 | 显示全部楼层
本地化在整个项目里的地位就是路边一条资料资料拿不到,多一点都不给,自己去问问多了人还懒得搭理你,有已上线内容的话自己查网上的百科去。未上线内容拿到的就是一大堆待翻译文本加一点图片,其他资料也是最低限度,本地化边玩边确认边翻译你在想peach
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 06:41 | 显示全部楼层
其实……还是有个别几个客户真的会给可玩build,有的甚至会给全剧情walkthrough,但真的属于凤毛麟角里的凤毛麟角,别的愿意回答问题给点参考图就烧高香了,我是遇到过积压了几百上千的问题客户直球说“我们没时间所以不会回答”的,这种情况下本地化除了干瞪眼瞎猜外啥办法都没
再者就算给了demo,无论客户还是翻译公司都不可能给这个所谓的familiarization太多时间(撑死给10小时左右),最后其实剥削的还是认真负责的译员,得自己额外花游玩时间去一个个比对上下文,而且这与其说是玩游戏不如说是坐牢,中间隐形时间成本相当之大……
总之这行相当苦力,明明很重要但在整个工业流程中优先度和待遇都几乎垫底,遇到不懂或者不重视的客户更是所有人一起下地狱

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 07:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 执信校友 于 2025-9-11 07:13 编辑
根正苗红 发表于 2025-9-11 01:21
作为一个直接和本地化打交道的UI开发,随便瞎叨叨两句。

省流:

作为一直关心帝国时代本地化的玩家我要补充一下,帝国4“又走了一遍汉化”实际上并没有改变多少文本,而且问题核心“和系列其他作品共用术语表”至今没有解决,Keep、Man-at-Arm之类的翻译争议依旧摆在那里……
当初我想过给帝国4做个翻译mod(帝国2、帝国3、神话都有人做),但没想到帝国4根本不支持这类mod,遂作罢
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 07:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 根正苗红 于 2025-9-11 07:43 编辑
执信校友 发表于 2025-9-11 07:10
作为一直关心帝国时代本地化的玩家我要补充一下,帝国4“又走了一遍汉化”实际上并没有改变多少文本,而且 ...

当你做做样子之后,时间一过,众怒就消了。发行都是鸡贼。
起码以后的dlc不敢再糊弄了本体的文本数据库好像给编成Binary了,没提供接口。Mod用的是个另外的文本数据库。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 07:41 来自手机 | 显示全部楼层
歪个楼,看了眼lz发帖记录南半球最强香厨的明日香痛车都是差不多十年前的事了,想问问现在你们家的痛车座驾是什么样的了

—— 来自 vivo V2337A, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-11 08:25 来自手机 | 显示全部楼层
谢云流 发表于 2025-9-11 09:41
歪个楼,看了眼lz发帖记录南半球最强香厨的明日香痛车都是差不多十年前的事了,想问问现在你们家的痛车座驾 ...

在车库里停了五年,今年初卖了,因为实在想不到什么机会可以开。反正我现在有我自己的Asuka要养,也没一开始那么不舍得了……

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
谢云流 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 09:00 | 显示全部楼层
关心翻译的事多了以后,看到网友说信达雅就头疼……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 09:23 | 显示全部楼层
随着人文环境和市场需求的变化,信达雅这玩意也已经跟提出时不是一个东西了,它不是一种明确划分的优劣档位,或者什么必须遵守的金科玉律,而更像是一种宽泛的行业口号,类比一下就是“顾客是上帝”。顾客是上帝这句话正确么,正确,但各家店铺都有各自招待顾客的风格方式,一些店的做法客观上符合了口号的精神,但主观上也并不见得是“顾客是上帝”为出发点提供服务。如果一个顾客冲进店里嚷嚷“你们说顾客是上帝,现在快用招待上帝的标准来招待我!”肯定要被当成笑话,而这也就是挥舞信达雅大棒对翻译产品进行挑剔之所以可笑的原因了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-11 09:27 来自手机 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-11 08:41
其实……还是有个别几个客户真的会给可玩build,有的甚至会给全剧情walkthrough,但真的属于凤毛麟角里的凤 ...

你提到译员白花时间我想到一个深恶痛疾的事儿了,中译英经常会遇到出口转内销……
经典例子:文案网上抄了一段某个英文名作的中译,文案可能百度一下几分钟还沾沾自喜,我他妈可能要花半小时去逆向工程。退一步说,你抄个莎士比亚就算了,至少网上权威译文好找,出处也好找;最烦是那种抄个网红诗人,一般甚至还是什么犄角旮旯的边角料诗句,找出处找个半死。还有更可恨的,是抄个网上流传广泛但是实际上错误的译文;我当年还为了这破事去下载了原版中文小说来比对,然后这个小说的原文还是法语,法语译到英语再译到英文再译中文,网上流传的是不知道哪个环节错漏了一点的中文译文……至于那些随便抄首古诗词的就更不用说了,我已经可以熟练搜索唐诗三百首比较权威的英译的索引了!

诸如此类的内容常常要花掉很多时间,到头来玩家很可能就直接跳过去了,但是本着职业道德我一般都会尽可能找到官方权威的翻译;至于出口转内销更是没办法,总不能说原本是英文的东西我再翻一次吧,那不成了翻译软件无限迭代了233。

总之,作为中译英译员最痛恨的不是甲方,不是本地化公司,不是挑剔的玩家,一定是放飞自我的文案。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
yu5158peng3784 + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 09:34 | 显示全部楼层
日常会话的翻译还行,诗词和歌词这种翻译才要命,我有时候翻一些日语歌深感需要很高的中文水平,不然就会出来一长串字数过长的翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-11 09:35 来自手机 | 显示全部楼层
然后有坛友可能要问了,你不知道出处可以去问客户啊?先不说游戏公司那边能不能回复,回复要多久,很多时候你甚至都不知道这里用了典,怎么问呢……能遇到那种在文本里注释用典的源文本真的是热泪盈眶的。不过做这行久了,职业上也会养成敏锐感:如果我读着一段文字觉得比较突兀行文和前后文不太搭,那它多半是用了典,这时候一搜常常会有惊喜(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 09:39 | 显示全部楼层
bluenoa 发表于 2025-9-11 09:35
然后有坛友可能要问了,你不知道出处可以去问客户啊?先不说游戏公司那边能不能回复,回复要多久,很多时候 ...

一种需要自己发现谜题给自己找麻烦,并且解谜后除了内心满足没有任何正反馈的解谜游戏
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-11 09:51 来自手机 | 显示全部楼层
yukinosarai 发表于 2025-9-11 00:39
说起来,我在十年前也当过民间汉化组,翻过一些gal(其中最有名的是X肉之香)和手游广播(早期的fgo放送局 ...

给你讲个故事,我曾经拿到过一份剧情对话,一个人名后面接一段话那种,然后这玩意他妈的是乱序的……

至于多人同时进行项目的风格问题,正规干活儿时候项目前期必须设立风格规范的(style guide),还有需要注意的格式、背景、角色性格和口气特色,再加上术语库。

当然这些都是理想化的情形,实操中只能说……尽职尽责吧。比如说一个高频词或者特有名词开始没加术语库,遇到了就只能先搜看有没有同期译员已经给出了翻译,没有的话自己编一个;如果你不同意其他译员的版本,首先向项目经理反映(通常经理们都忙得要死很难及时回复),然后自己看情况选择继续用还是自己立一个更好的……大型项目到后期或者迭代多次之后的翻译历史纪录全都是屎山。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 11:58 | 显示全部楼层
本质就是翻译公司就是上班,喜欢自己工作的人是少数,所以虽然专业程度高点,实际质量完全可能不如民间翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 13:46 | 显示全部楼层
其实还有凭兴趣汉化的,反而质量更高也不一定,因为有兴趣会对多些,不玩游戏不一定是完全不玩,也可能是不想玩你的拉吉游戏,还有不能每个角落都自己打一次或以上来对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 13:49 | 显示全部楼层
bluenoa 发表于 2025-9-11 09:27
你提到译员白花时间我想到一个深恶痛疾的事儿了,中译英经常会遇到出口转内销……
经典例子:文案网上抄 ...

哈哈哈我特别懂你,这种逆向工程我虽然只干过几次但印象相当深刻,真的就跟解谜游戏一样……
不过我最害怕的还是外国人给国产游戏特别是国产手游写的攻略指南之类,1000字我实打实能花上7个小时,最后还是不放心拉了个玩这个游戏的帮我过TB……
后来有幸遇到了该手游中译英译员,我开玩笑说你知道你的TB折磨我多惨吗,译员说求放过,当时每天一打开文档做的第一件事情就是哭(真的哭)

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 放大镜 于 2025-9-11 14:10 编辑

雅属于个人修为且先不谈,“整个替换无法/无须直译的部分”其实就是等值等效原则,最终还是在为信与达服务

顺着等值等效这条线索可以找到很多材料,其中不乏一二十年前甚至上世纪的文物,可见这是一个长期存在的、有共识有实践的翻译策略,并非应网络时代激增的翻译需求而生
而且很多例子完全没有任何门槛,毫不夸张的讲那真的是每个人都学过……



所以信达并没有离开,它们只是换了一种方式陪在大家身边

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:13 | 显示全部楼层
最近玩mgs3重制,突然想到个例子,甲方自己的文本都说不好怎么内部处理的,译者遇到困难还想找他们解答简直是做梦
eva在苏联化名塔季亚娜,索科洛夫和沃尔金几个人都管她叫Tanya,然后英语版那边就把这玩意处理成了Tan/ya谭雅,配音都这么配的,顺着影响了一大批玩英译中的国人
实际上应该是Ta/nya,即塔尼亚Таня,塔季亚娜Татьяна的小名形式
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:15 | 显示全部楼层
grox133 发表于 2025-9-11 11:58
本质就是翻译公司就是上班,喜欢自己工作的人是少数,所以虽然专业程度高点,实际质量完全可能不如民间翻译 ...

民间翻译的另一面就是充斥着大量丝之歌这样自以为是的译者,倒不如说他这个汉化更像是民间翻译转正
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:23 来自手机 | 显示全部楼层
之前那帖我还有点印象
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 流缨 于 2025-9-11 14:38 编辑

还挺赞同的,新作游戏本地化翻译低位都比较低,看不见游戏还得硬翻,真就盲人摸象
你可以得到成就感。成为你喜欢的作品的一部分,比做他妈一百个换皮三消或者挂机页游high十倍!……当然,你工作的大部分时候没得选项目。

这个我还挺赞同的,尤其是逆转检事官中去年发布后,看着很多自己十几年前在学校宿舍熬夜翻译口胡出来的东西居然得到了卡普空的部分肯定,产生了一种非常巨魔的心理活动早知道就更放飞自我一点了
当然我的水平直到现在也是渣渣,毕竟为爱发电,能在游戏翻译历史上悄悄的点个点已经非常有成就感了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 DTCPSS 于 2025-9-11 16:18 编辑

网上看到满嘴信达雅的人无视就好了,这种人有不低的概率是网易云翻译爱好者
这三个字里危害性最大的是雅,许多人误以为雅指的是所有场合下都要追求译文风雅,于是我们看到了层出不穷的把原文的大白话翻译成迫真古风字句的例子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 18:10 来自手机 | 显示全部楼层
所以说现在AI的兴起到底对翻译有没有造成什么冲击?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 18:55 | 显示全部楼层
一个月20万?一周10万!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 19:03 | 显示全部楼层
我也吐槽下我遇到的某个问题吧
作者:异世界没日本,所以我这些日语角色的名字不能用日语翻译
玩家:哈哈哈这个傻逼汉化组好没文化aoi翻译成阿奥伊

最后还是直接和作者长谈一顿解决了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
灵魂收割机 + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 20:58 | 显示全部楼层
对了,看这贴想起来,本地化除了推进,对接方面的不顺畅,有时候原文写的就是一坨有些句子我一个母语者读了几遍都看不明白那种,这种时候也只能简化一下给他编一编了。更别说语病,遣词造句不符合中文语言习惯的不要太多(不影响意思理解都不算大问题)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 01:28 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Duke72 于 2025-9-12 02:12 编辑
bluenoa 发表于 2025-9-10 17:43
历史上对“信达雅”的批判一是在于“雅”,二是在于它过于简洁以至于很容易被拿来作为定于一尊的理论标准 ...

具体情况具体分析,你现在从事的游戏本地化也不是翻译行业的全部,对于这个标准更不应该去刻板地查出处查定义搞得好像要去制定信达雅三步走规划,说到底概念本身是可以被近乎无限解读的,关键在于假设有人跳过信达直接雅又或者非常流于表面地去认知这个概念,这不是这三个字应该背负的锅

换而言之信达雅不是用来直接觉醒翻译能力,而是掌握翻译能力后在特定情况可以拿来做参考,或者单纯给人带来思考等等,你说这能当梗我只能说只有人和人做的事能拿来当梗

另外我不禁想到n网装mod时而看到的requirement: the ability to read,做不到这种事的所谓大众你那么在意他们的意见干嘛呢,他们没看到信达雅这根大棒也会用其他武器挥舞的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 01:34 来自手机 | 显示全部楼层
DTCPSS 发表于 2025-9-11 14:42
网上看到满嘴信达雅的人无视就好了,这种人有不低的概率是网易云翻译爱好者
这三个字里危害性最大的是雅, ...

这个更可能是“古风”的危害而不是信达雅的危害
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 01:49 | 显示全部楼层
文本翻译本身是个根据甲方需求和产品特点高度定制化的手工行业

所以就不可能存在所谓的标准

而且手工化行业的特点就是经验的高绵密度,具体的操作知识全是细节,讨论和传授起来可以汗牛充栋,所以任何试图简要概括的发言在一线员工看来都是不懂装懂大言炎炎,就算是行业大牛只是出于提纲挈领的目的做出的概括,也只是正确的废话,对一线的实际操作几乎没有任何指导意义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 02:03 来自手机 | 显示全部楼层
Duke72 发表于 2025-9-12 01:34
这个更可能是“古风”的危害而不是信达雅的危害

翻译用信达雅给自己的古风背书,反对者用信达雅抨击古风翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 08:50 | 显示全部楼层
shyso 发表于 2025-9-12 01:49
文本翻译本身是个根据甲方需求和产品特点高度定制化的手工行业

所以就不可能存在所谓的标准

这些行业大牛名下搞不好有好几本新华书店级别的大部头,大牛也从未要求过从业者必须要怎么样怎么样
语用翻译说得直接一点就是抓语境抓言外,天然灵活多变,又怎么可能存在什么定法

本贴现在的话题至多到信达雅被滥用这一步,不至于一个猛子跨越到翻译行当不需要理论与归纳
单从建国算现下也归纳了快80年了,成果远远不止一个“信达雅”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 13:02 | 显示全部楼层
即使是中文玩家数量庞大到众所周知的2025年也还是免不了吃英文二翻的屎……说的就是某些日厂大ip本地化全英文中转
道理我都懂便宜省事,但结果是亚洲玩家吃屎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 13:31 | 显示全部楼层
好家伙,我6小时英翻中3000字就觉得头疼,恨钱少事多心累
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-12 15:57 | 显示全部楼层
hagane 发表于 2025-9-10 17:34
这个工作流程和设计行业的流程很像啊

所有甲方发包给乙方的工作流不都是这样。然后这种是最容易草台班子的,但也会让人感觉自己是在工作,毕竟环节里充满了社交属性。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-12 17:18 来自手机 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-10 17:51
问题就是 “对等替换”的程度全仰仗译者的个人发挥 做的好浑然天成 那丝之歌大家喜欢吗?  

你想说的是卧龙的张燕吧,还有一句当山贼不用脑一辈子当山贼

无双起源翻译相关的是大多数城池流言都是日文冷笑话,翻译尽力改成了中文能看懂只是莫名其妙的程度,至于郊区看到黄盖这种就完全传达不出背叛的意思
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:15 , Processed in 0.163967 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表