找回密码
 立即注册
搜索
楼主: twwa17

[求助] 变形金刚的人物译名到底是怎么确定的?

[复制链接]
     
发表于 2020-4-16 17:56 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2020-4-16 17:44
想太多了,中文语境里金刚代表佛教里的力士,高大威猛,又代表金属般坚固,如孙悟空的金刚不坏,正好合适 ...

那佛教里又是怎么来得呢,我聊的是这个
这个词里刚在形容金,但纯金的硬度只有2.5~3,当年译经的僧人其实想说的是以金为主体的合金
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-16 19:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 19:28 | 显示全部楼层
ALENTR 发表于 2020-4-16 02:37
香港佬啰~
那时候孩之宝的华南总代驻点就香港,部分工作员TVB亚视两头跑。按邹灵访谈录,因为港版早引进 ...

想啥哪
海格力斯 Hercules 罗马名
赫拉克勒斯 Heracles 希腊名
本来就不是一个词,跟翻译没什么关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 20:16 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2020-4-16 17:56
那佛教里又是怎么来得呢,我聊的是这个
这个词里刚在形容金,但纯金的硬度只有2.5~3,当年译经的僧人其实 ...

是古人的混淆,金所谓的不坏是不锈不腐蚀,引申成不朽,金刚合起来就是坚硬又耐腐蚀,而不是像金一样刚硬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 20:23 | 显示全部楼层
几个合体的变形金刚译名我一直觉得神来之笔“冲云霄”“猛大帅”“混天豹”“大力神” 拉风又酷炫。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 20:50 | 显示全部楼层
ALENTR 发表于 2020-4-16 16:37
香港佬啰~
那时候孩之宝的华南总代驻点就香港,部分工作员TVB亚视两头跑。按邹灵访谈录,因为港版早引进 ...

我以前看过的是台长的访谈,提到“擎天柱”、“威震天”、“红蜘蛛”这三个是孩之宝指定,别的人物没说
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-16 20:57 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 21:09 来自手机 | 显示全部楼层
引用第46楼红都剧院24排4号于2020-04-16 20:57发表的  :
求雨鬼这怎么来的,还是犰狳鬼

@红都剧院24排4号
是求雨鬼。犰狳鬼是拼音输入法的误导造成的。就像报应号被错误写成暴影号,因为以前有个软件叫暴风影音。都是拼音输入法自动匹配造成的错误

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-16 23:52 | 显示全部楼层
DOACAON 发表于 2020-4-16 15:39
日系的名字就别管了,日本人取外文名字基本不会考虑文化圈问题的,本质上就当他是片假名
而且你还别说, ...

变5里记得有个Nitro Zeus
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-17 00:04 | 显示全部楼层
尼安德特人 发表于 2020-4-16 09:52
变5里记得有个Nitro Zeus

先不说Nitro Zeus是个捏他名,是伊朗核问题时一个网络战代号,跟宙斯没什么关系,只是顺着当年的“奥林匹克网络攻击行动”起的

而常见变形金刚里希腊文名字的好像一个都没有

单说“常见”两个字这么难理解,需要我解释什么意思吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-4-17 03:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-4-17 04:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 06:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 ALENTR 于 2020-4-18 07:51 编辑
王留美 发表于 2020-4-16 17:54
没那么复杂
简单说就是一个擅长文化挪用的人趁着掌握了漫画翻译渠道,把自己那套生掰硬拽道教佛教水浒传 ...

圈老了,当留点余地吧……
趁着把持传播话语权,私货当干货塞,当年在变吧也没谁敢说太白,毕竟那时其素唯一的粮道。便当尊重人家劳动成果了,虽然实体书也真的拿出来卖。
就当习惯脑内转换回英文原名吧。

只是随着时代的推移,还真有新生代把这套自己也在左右互搏的起名法当成80年代刚开始搞引进萝卜动画便文思超卓……也不想想“变形金刚”译名最先是谁叫开的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 06:37 | 显示全部楼层
所以直译?擎天柱应该叫柯博文主席?柯博文总统?柯博文元首?柯博文皇帝?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 06:41 | 显示全部楼层
寿由香里 发表于 2020-4-14 08:06
两种都有,比如擎天柱大哥(大哥对应prime)是孩之宝指定,红蜘蛛是上译改的。港台引进似乎比大陆略早?台 ...

变形金刚里面prime的意识是塞星合法元首。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 06:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 ALENTR 于 2020-4-18 09:46 编辑
DOACAON 发表于 2020-4-16 19:28
想啥哪
海格力斯 Hercules 罗马名
赫拉克勒斯 Heracles 希腊名

如你所言,迪斯尼的《大力神》动画跟别的相关出版上,两版译名就这样傻傻分不清~在下后面牢骚的,便是不知何时流行的,明明同个故事/书里,天公叫“宙斯/朱庇特”,大力神不一定对上赫拉克勒斯/海格的不清不楚(《大力神》动画版某集自己就吐槽过。哈迪斯:普鲁托,罗马人竟然这样叫我?我家的狗也不会这样起名),希腊罗马两版混着叫的各种“少儿毒/读物”

例如这个:奥林匹斯星传[https://www.bilibili.com/video/BV1As411m7U2?p=23]在不同配音版本里人名也乱得飞起。

时至今天,包括某些UP主与字幕组在内,科普FATE英灵B叔的时候,明明前一句才是“希腊神话里最伟大的英雄”,后一句便接上个罗马名……你们都没弄文稿校对的吗!?



回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 06:59 | 显示全部楼层
宇宙大爆炸 发表于 2020-4-16 20:50
我以前看过的是台长的访谈,提到“擎天柱”、“威震天”、“红蜘蛛”这三个是孩之宝指定,别的人物没说
...

不知怎的势力演变,邹灵访谈录(星星打不死去世后,大部分平台文件清除,可能某些个人博客才能找到了)后,上译台长又出了份稿子,让另一名当年的译制导演(实际可查,此人的工作记录接手已相当之晚,小补时代的角色都定下了)背锅,强调上译在译名工作上没邹灵说的那么随便当小朋友画片儿(原话)应付。
但问题是,邹灵有当年香港孩之宝代理的传真稿,那边也留了工作记录,“红蜘蛛”这个译名真就上译自家成果——当年小红只标注了日版职能名“航空参谋(时代奇葩之一,明明上译因为引进晚,很多港版早期没的日版资料他们也可以参考,但看上译版长大的小观众之中,不喜欢日版TF的占比……)”,所以上译才花了心机去处理此名角色,不至于变啥叫啥(F15另两兄弟同受惠)。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 07:04 来自手机 | 显示全部楼层
飞过山这名字是真酷炫,不管死了多少次都酷炫~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 07:08 | 显示全部楼层
ACG正常爱好者 发表于 2020-4-18 06:37
所以直译?擎天柱应该叫柯博文主席?柯博文总统?柯博文元首?柯博文皇帝? ...

按“叫 查理曼 就不能再叫 查理曼大帝 ”法则,你把“文”理解成“曼”吧,港版译名里,柯柏文 与 洛迪文,便分别对应它们普语译名 擎天柱 补天士 里的“天”。

然后搞怪地,头领战士开始,因为辐特没像前两任般继承领导模块,与历代首领通感,所以他就没再沿用这套命名法了。
且当年曾经有张华南区流通极广的贴纸,就是赛星背景上,柯柏文洛迪文郭文三个排排站,导致头领战士引进跟不上部分地区的小朋友以为郭文就是第三代领袖……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 07:11 来自手机 | 显示全部楼层
我挺喜欢这一套绰号翻译方法的。上学的时候翻塞联阵那一套网友凑的汽车人领袖的名字愣是能读出庙号的感觉来。创天君,捍天尊,镇天威,竞天择,逆天劫,御天敌,擎天柱,补天士。凑上经典宇宙里的引天行,领证宇宙的赛天骄,还有通二哥通天晓。读起来琅琅上口,虽然跟原文恐怕没啥关系了。最后加上镜像宇宙,欺扯人倾天柱,把天护卫镇天,啊哈哈哈哈哈哈哈。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-18 07:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 08:31 | 显示全部楼层
ALENTR 发表于 2020-4-17 16:43
如你所言,迪斯尼的《大力神》动画是以希腊版神话为改编原型,所以译作海格力斯是正确的。在下后面牢骚的, ...

原因既简单但又复杂,因为那是一部英语动画,而Hercules是这个英雄在英语里几乎唯一的名字,不是为了装逼的话英语里几乎不会用Heracles这个写法——这可不是什么比起Aphrodite更熟悉Venus这种程度的问题。甚至在某些偏学术的书籍,连Hellenes和Greeks这种词都要刻意区分开的那种书籍里,这位希腊英雄仍然全程被称作Hercules而不是Heracles。这算是英语世界中一个比较奇怪的习惯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 09:35 来自手机 | 显示全部楼层
mengkane 发表于 2020-4-18 07:11
就两部作品死过,不能灵译作跳崖者就次次都死吧

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 ...

领袖之证里死的次数就比其它大多数人物全作品里死的多了  
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 09:55 | 显示全部楼层
DOACAON 发表于 2020-4-18 08:31
原因既简单但又复杂,因为那是一部英语动画,而Hercules是这个英雄在英语里几乎唯一的名字,不是为了装逼 ...

按当地用语习惯的话,确能对上,早年以阿拉丁人鱼公主等长篇动画为首,迪斯尼是有一支他们内部的华语配音组(集团自己养着的特派员式专用公关,曾在央视的带你游迪斯尼节目出镜的华裔记者唐唐便属当中之一)。如果他们拿的是老美制定的配音稿,便确不会照顾到这边的译名版本区分。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-18 12:03 来自手机 | 显示全部楼层
nice女武神 发表于 2020-4-18 09:35
领袖之证里死的次数就比其它大多数人物全作品里死的多了

拿飞过山玩梗都是没看过多少部的跟风的,tfp不就死过一次哪来的多少次,无非是在回忆杀里面鞭尸而已,死了两次以上的角色多了去了,一个作品里能死好几次的擎天柱都不谈,死的只比柱子略少的老威,还有每个世界都要死一次给柱子让位的御天敌,说白了G1以来反复出场的角色,哪个没死个三五次的,死两次都算少了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-20 09:07 | 显示全部楼层
wlhlz 发表于 2020-4-18 12:03
拿飞过山玩梗都是没看过多少部的跟风的,tfp不就死过一次哪来的多少次,无非是在回忆杀里面鞭尸而已,死 ...

tfp里死一次,变僵尸被鞭尸一次,回忆杀就不提了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-20 09:14 | 显示全部楼层
zanber 发表于 2020-4-20 09:07
tfp里死一次,变僵尸被鞭尸一次,回忆杀就不提了

你是看不懂我的话吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 09:12 , Processed in 0.067221 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表