找回密码
 立即注册
搜索
楼主: ahoge2004

[求助] 八神嘉儿这个名字是怎么被翻译出来的

[复制链接]
     
发表于 2020-1-5 13:53 | 显示全部楼层
黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的

我只是路过的卡片收集者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 14:32 | 显示全部楼层
zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...

什么!不叫叶王吗?!那叫啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 15:51 来自手机 | 显示全部楼层
没取名啊 发表于 2019-12-28 11:48
武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的 ...

因为sora和素娜发音很像啊 这种基本都是音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的

这个其实是剧情和我国国情的锅 动画有梅琳 她和小狼是近亲又想和小狼结婚
为了规避这个话题就把名字改了个常见的名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 16:36 | 显示全部楼层
香港人的粤语音译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-1-5 16:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 17:04 | 显示全部楼层
king520kyo 发表于 2020-1-5 15:51
因为sora和素娜发音很像啊 这种基本都是音译

但就是这种汉字摆在那里还要音译的作法令人迷惑呀,从古至今也没见过翻译日本人名(名字是日文汉字)这么翻的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-1-5 18:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-5 23:47 来自手机 | 显示全部楼层
没取名啊 发表于 2020-1-5 17:04
但就是这种汉字摆在那里还要音译的作法令人迷惑呀,从古至今也没见过翻译日本人名(名字是日文汉字)这么 ...

可能是单字的空配音念起来没气势吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-1-6 08:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 08:39 | 显示全部楼层
哈尔摩尼亚N 发表于 2020-1-6 08:31
另一个翻译是麻仓好(hao)

“好”是转生后的称呼吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 08:53 来自手机 | 显示全部楼层
斯卡哈 发表于 2020-1-6 08:39
“好”是转生后的称呼吧

我觉得只要看过动画版就该知道……
这是个ediart式的杯具
读音很明显的

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 09:02 | 显示全部楼层
哈尔摩尼亚N 发表于 2020-1-6 08:31
另一个翻译是麻仓好(hao)

不是上辈子叫叶王这辈子叫好吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 14:37 | 显示全部楼层
嗯……
← 蕾娜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 16:18 | 显示全部楼层
弯弯好像很喜欢带儿?比如可丽儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 20:22 | 显示全部楼层
king520kyo 发表于 2020-01-05 15:54:16
这个其实是剧情和我国国情的锅 动画有梅琳 她和小狼是近亲又想和小狼结婚
为了规避这个话题就把名字改了 ...
为了规避伦理把男主角的姓名改了反而没改戏份较少的女路人,这是什么神奇的思路?

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-1-6 20:27 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-1-6 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-1-6 20:43 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 21:06 | 显示全部楼层
yujie 发表于 2019-12-28 12:40:29
当年魔神英雄传汉字写着创界山不还是按音译来了个座开山
我怎么记得小时候空耳听到的是“所开山”?倒是瓦塔诺、施巴拉古大师翻得没话说,因为cv.里本来也只有假名

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-1-6 21:07 | 显示全部楼层
秋月涼 发表于 2019-12-28 14:54:59
以前的台译经常会这么强行本地化,从叶大雄宜静阿福技安就开始了,换个正经点的译本都对不上谁是谁 ...
袁湘琴 江直树

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-20 19:27 , Processed in 0.054776 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表