找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hgcg-w

[讨论] 为什么假面骑士的译名那么执著于一个“骑”呢

[复制链接]
     
发表于 2019-7-24 12:21 | 显示全部楼层
郭富城 发表于 2019-7-24 02:28
根据前两作,应该叫蒙面超人牙王才对啊

牙粤语发ngah,而呀粤语发a或ah。

牙王能同时体现kiva=牙和kiva=king of vampire很好
但是和电王某部剧场版的反派撞名字了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 12:26 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 12:50 来自手机 | 显示全部楼层
月骑和牙王综合一下,叫月牙好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 13:43 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 郭富城 于 2019-7-24 13:53 编辑
圈DLE 发表于 2019-7-24 12:21
牙王能同时体现kiva=牙和kiva=king of vampire很好
但是和电王某部剧场版的反派撞名字了 ...

这个好办啊,首先tvb又没有引进剧场版

然后,电王的那个牙王可以叫蒙面超人假王(假,粤语音同gaoh的ga),也可以叫蒙面超人加奥

一个大坏人,又打不过真电王,还好意思把自己封王
…………


回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 14:06 | 显示全部楼层
郭富城 发表于 2019-7-24 02:30
聪明小脑瓜公司的员工和家属,叫聰明使徒,很合理

信达雅!…………

大概是因为怪人都是人类死后变成的吧,“操冥”=“操纵死亡后的身体”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑暗之眼 于 2019-7-24 14:21 编辑
獠牙护目镜 发表于 2019-7-23 21:33
国内翻译有4个不太好
555破坏队形太扎眼了(感觉01怕是不会翻译成零壹了),跟欧兹队形音译菲兹应该更好点
...

Fourze本来就是four zero=40=系列40周年纪念作,你写个肆哪儿有人家的卌准确
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 14:31 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 獠牙护目镜 于 2019-7-24 14:33 编辑
黑暗之眼 发表于 2019-7-24 14:19
Fourze本来就是four zero=40=系列40周年纪念作,你写个肆哪儿有人家的卌准确

我打错了打少了,我想打的是肆拾


—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 14:37 | 显示全部楼层
我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在的必要,强行为了rider这个词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 20:56 来自手机 | 显示全部楼层
莫夜戎 发表于 2019-7-24 14:37
我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在 ...

这个与其是执着不如说是系列传统
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-24 21:33 | 显示全部楼层
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直接用的Side 6(中文配音还把6念six)
然后萌翻说的问题嘛,就是代理商脑抽风了。香港早年的代理为了买玩具硬凑中文名,到了Kiva开始喜欢上凑X骑,不过因为太强行,被骂了几年之后从OOO开始就没硬凑了,英文的直接用英文。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-25 21:27 来自手机 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

w就改了,这种明明英文就好了,双骑实在是太蠢了

—— 来自 HMD Global Nokia X6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 21:49 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

假面骑士那是中配不许有英文吧,Q娃哪来中配,电影就更是两码事了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 21:53 | 显示全部楼层
莫夜戎 发表于 2019-7-24 14:37
我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在 ...

Drive:我不是,我没有
标题就是Kamen Rider,你总不能一直都把Rider扔了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 21:57 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

单纯字幕是没问题的,问题是配音版和国内商品销售吧,Q娃的TVB版可都是XX天使
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 22:19 来自手机 | 显示全部楼层
因为要拉铃木赞助啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 22:28 | 显示全部楼层
風駿 发表于 2019-7-25 21:49
假面骑士那是中配不许有英文吧,Q娃哪来中配,电影就更是两码事了。

中配的话,NT的中配都直接Side 6(six)了,来打用到的词也不算很难
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 22:32 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2019-7-25 21:57
单纯字幕是没问题的,问题是配音版和国内商品销售吧,Q娃的TVB版可都是XX天使 ...

就目前来看,国内商品销售并不面向低龄群体,所以应该没这个顾虑才对。另外香港的玩具代理在W之后也意识到不糊名字小朋友并不影响卖玩具(
还有,据我所知现在是万代跟着版权方改名字,举个例子,之前万代自己给的图里还写着“永恒”,现在被逼着改用“永骑”了(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 22:45 | 显示全部楼层
KIVA我觉得翻译为奇牙会比较好,既音译了发音也把牙翻译出来了

帝骑在TVB播放时译名被吐槽惨了,其实我觉得还行,可惜是在“月骑”后播出译名有点撞车导致风评被害

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-25 22:46 | 显示全部楼层
KIVA我觉得翻译为奇牙会比较好,既音译了发音也把牙翻译出来了

帝骑在TVB播放时译名被吐槽惨了,其实我觉得还行,可惜是在“月骑”后播出译名有点撞车导致风评被害

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-22 12:10 , Processed in 0.048374 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表