找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4096|回复: 25

[求助] 对于和自己一起生活的人称呼为 "さん ", 怎么翻译比较好?

[复制链接]
     
发表于 2018-6-2 09:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT, 和自己一起生活的人A, 男主对任何人都是加上敬语的, 而且两人关系又不是那种严肃的关系, 而是经常性骚扰经常一起玩耍的那种关系, 有点流氓绅士的感觉,虽然我是性骚扰的变态但是我是个对任何人都用敬语的好人
所以不知道怎么翻译了, 翻译成桑?  感觉有点别扭,但是如果照原文的翻译翻译成小姐,女士之类的, 又太过疏离感..
不知道应该怎么翻译比较好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 09:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-6-2 09:45 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-6-2 09:44
感觉略去不译比较好

是, 我和翻译也这么认为, 但是这样就无法体现男主对任何人及每句话都用敬语了...
所以很蛋疼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 09:48 来自手机 | 显示全部楼层
你偏要翻的话按正统的先生小姐啊

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 10:35 来自手机 | 显示全部楼层
+哥/姐 这种称呼怎么样🤔

—— 来自 Meizu M6 Note, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v2.0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 10:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-6-2 11:01 | 显示全部楼层
fxxffs 发表于 2018-6-2 10:59
san本身就是敬意很轻的,不翻译是常态。接地气的翻译一般会是杰哥啊芳姐啊这类的
...

明白了,谢谢指点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 11:12 | 显示全部楼层
略过。整句台词的语气可以翻译得郑重一些

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-6-2 15:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 17:35 | 显示全部楼层
中文也有用“先生”来表达戏谑的那种用法吧,看你能不能翻出来哪种感觉了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 18:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-2 19:49 | 显示全部楼层
吉:x酱是“小x“,那么x桑翻译成“老x”比较好?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 19:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 21:00 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2018-6-2 19:54
部分男性可以,女性就不行了吧,
不过实际上并不完全对应,如果是年轻人叫老x完全是戏称连一点敬意都没, ...

女的就x姐啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 21:10 | 显示全部楼层
男的用生,女的用娘?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 21:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-2 21:57 | 显示全部楼层
常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像也有難度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 21:59 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-6-2 21:17
我有一个想法:不意译,音译成酱。
这样虽然比较偷懒,但也很准确

这跟さん一律翻译成“桑”没区别啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-2 22:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-2 22:15 | 显示全部楼层
看翻译什么东西吧,对行文的规范性要求不高的话ちゃん翻译成“XX酱”某觉得也是可以接受的,特别是像web文和题材不那么严肃的轻小说

如果译者喜欢归化程度更高的翻译方式的话,实践上遇到ちゃん这样的昵称应该根据中文习惯自己变化一个昵称……如果觉得说明程度不够的话就只能无脑加译注了
“原文男主的称呼是XXさん,表示他对于每个人说话都加敬语”之类的
毕竟中文里面也没有“这个人说话总是加敬语”这种说法……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 09:40 | 显示全部楼层
不翻比较适合中国人的习俗,但谁让日本人见面就点头哈腰,也有那种同住一片屋檐还始终拿人当外人的冷淡型主角(礼多则虚伪)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 09:55 | 显示全部楼层
多磨,忍者杀手桑
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-3 10:27 | 显示全部楼层
老外们也是chan和san这样译, 网文轻文用酱和桑在现今也已是通用用法了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 16:14 | 显示全部楼层
张哥王姐小赵诸如此类,既然你要体现出那种人际关系的感觉,那就翻译的接地气一点呗

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 16:29 来自手机 | 显示全部楼层
魔卡里老爹对自己亲女儿都是叫桑的,这种我就感觉特别迷。翻成中文只能不体现了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 17:10 | 显示全部楼层
stardust1224 发表于 2018-6-2 21:57
常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像 ...

AKB圈谐音成“糖”的做法还可以,起码听起来比“碳”像昵称。
比如多田爱佳=lovetan=爱糖
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-31 15:55 , Processed in 0.068354 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表