找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3557|回复: 24

[其他] 命运2简体翻译的啥啊

[复制链接]
     
发表于 2018-1-2 17:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 1aqqq 于 2018-1-2 19:34 编辑

随便找一段简繁对比,机翻都不用润色吗。。。。。

英文原文,老爷们要求真多

她眼睛穿过冰冷的枪





“Hope you're happy!” That's all I remember hearin' afore she ran out in front of us. It was like somethin' out of a pre-Golden Age war flick, you know, where the hero's bud goes out in a blaze of glory so their death can be rightly avenged. Only she didn't die. They did. The weapon reeled like it was bein' held by a child doin' a pee-pee dance, aimin' at nothin' and hittin' everythin'. Dem spiders skittered for their lives. When she stopped, nothin' was moving. She saved us.
I sidled up to her, real slow, checking out the piece and all I could do was sputter, “That there, that's some… sweet business.” She looked me over cold, lowered the gun and said, “You ain't gotta tell me.”






回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 17:31 | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈简直惨剧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 17:36 | 显示全部楼层
命运2的简体翻译很神秘的,有的地方比繁体水平高很多,但是有的时候不仅有错别字而且机翻迹象严重
好像DLC1的机翻尤其严重
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 17:41 | 显示全部楼层
繁体的卡顿解决了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 18:01 | 显示全部楼层
简体有些地方比繁体好,有些地方很迷。
估计是团队人员素质参差不齐。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 18:19 | 显示全部楼层
不放原文如何判定啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 18:27 | 显示全部楼层
现在大型游戏的文本很多,为了保证汉化的时效都是同时外包给几个小团队的,估计是这个原因?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 18:29 | 显示全部楼层
受累再截个英语的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 18:51 | 显示全部楼层
不忍直视,哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-2 19:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-2 19:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-1-2 19:28 | 显示全部楼层
zqr211 发表于 2018-1-2 19:12
没英文原文的话,,
我觉得简体也还好

看完整截图就就不会这样想了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 20:06 | 显示全部楼层
分开外包省钱不请校对是这样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 20:09 | 显示全部楼层
是不是想着反正也没人看这些就放飞自我了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 20:29 来自手机 | 显示全部楼层
sweet business怎么翻好呢,我觉得两版的枪名都是屎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-2 20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 suoleisita 于 2018-1-2 20:49 编辑

繁体版翻译的非常一般
简体版这个可以说是狗屁不通了

现在这个官中大潮里
一部分厂商浑水摸鱼就算了,一些大厂也这么干
真的挺搞笑的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 02:02 | 显示全部楼层
简体:烈日弹丸    注释:步履再快,也快不过日出之势——刘枫
繁体:射日彈頭    注释:無法超越日出——劉峰
英文:Sunshot     注释:"Can't outrun the sunrise." —Liu Feng
一把发射火属性子弹的手炮

简体:战狮               注释:我给他起名叫张飞。他出手跟我一样狠。——卫宁
繁体:格斗狮            注释:我稱他為張飛。他的攻擊力道幾乎與我不相上下。——韋寧
英文:Fighting Lion    注释:"I call it the Zhang Fei. It hits almost as hard as I do." —Wei Ning

来评价一下这两把武器的翻译吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 02:45 | 显示全部楼层
[del]可是繁体第一句就翻错了啊。
信达雅,信是首位,也就是说起码翻译的意思要对吧。[/del]
看错了。。简体繁体不分了。。。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-1-3 03:14 | 显示全部楼层
basi 发表于 2018-1-3 02:02
简体:烈日弹丸    注释:步履再快,也快不过日出之势——刘枫
繁体:射日彈頭    注释:無法超越日出—— ...

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:35 | 显示全部楼层
日语翻译就没什么大毛病,还有日吹声优听,奈何pro下会卡顿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
其实从这个翻译水平来看,
如果你上学时候是学英语不是其他小语种的话,
无论你英语水平如何都直接玩英文好了,
看不懂的再多也就和这个翻译水平接近
至少理解错的地方能错出自己的风格
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 11:50 | 显示全部楼层
没玩过命运2  怎么还有张飞
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-1-3 14:39 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2018-1-3 08:35
日语翻译就没什么大毛病,还有日吹声优听,奈何pro下会卡顿

哈哈哈哈,没想到还有日音
切了下,安全保障那个傲娇声音特别萌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 15:11 | 显示全部楼层
日语进PVP简直是灾难级别的配音,NPC就会一句“斯巴拉西”,不管你如何大杀特杀,NPC只会像复读机一样的“斯巴拉西”

简体版的翻译我感觉不是一个组做的,有些地方翻译的非常好,有些地方直接机翻。繁体版也有这个问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 15:14 | 显示全部楼层
喵咪咪格勒 发表于 2018-1-3 11:50
没玩过命运2  怎么还有张飞

因为有NPC是华人,场景里也随处可见简体中文。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-21 11:24 , Processed in 0.125984 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表