找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Chasezoc

[NS] 【转载/荒野之息】林克说了些什么?(严重剧透注意)

[复制链接]
     
发表于 2017-9-5 17:27 来自手机 | 显示全部楼层
就看了一遍,可能有出入,改天再去城里看看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-5 17:31 来自手机 | 显示全部楼层
奇怪,老外都没抱怨。
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 930)来自: WindowsPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-5 17:36 来自手机 | 显示全部楼层
赵姬 发表于 2017-9-5 17:27
就看了一遍,可能有出入,改天再去城里看看


至少说了因为身为优秀的模范,要时刻保持形象,所以变得越来越无口
健谈倒可能是和上面说的,我和别人一样看错字塞式翻译了233
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-5 17:57 来自手机 | 显示全部楼层
我英语渣,我觉得英语挺好的,特别是那些和npc对话时的选项,虽然不知道日语是什么情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-5 18:33 | 显示全部楼层
还有这种操作?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-6 06:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 竜破斬 于 2017-9-6 06:34 编辑
绿冰 发表于 2017-9-5 16:28
至少是为看英语的人准备的,为这些人负责,现在的质量也没啥问题
至于丢失内容什么的,本来就不是各版本 ...

大部分美国玩家都不玩日语版本自然就不会抱怨,但当他们发现以后就是另一回事了。
https://www.reddit.com/r/truezel ... mments_in_japanese/
https://www.reddit.com/r/Nintend ... w_the_quest_journal
尽管也有为NOA辩护的说我觉得很好啊什么的,但是大部分意见还是去你妈的NOA。其中也有人提到了在三铳士的翻译里加了doge的meme,以及黄昏公主的翻译中把Auru和塞尔达的关系给弄丢了。

虽然NOA本地化一直以来都是这个尿性,但是在这一点上不是说一句我们是本地化就能推脱的。塞尔达这么多年都打着要让玩家有代入感的口号保留了角色名自定义和无语音。这次系列求变做了CG配音,因而林克的名字也是固定的。在任务描述中加入林克第一视角的记录明显是为了赋予角色更多的个性,这应该也能算得上这一作变革的一部分,然而NOA就这么丢了,这可不是一句为了给玩家更多代入感就能蒙混过去的。
至于哪个语言版本是基准你是认真的吗。塞尔达的开发包括剧本创作毫无疑问是在任天堂本部进行的,可能中间吸纳了各种内部意见,但肯定不会来自NOA。就算欧美销量占比再高,剧本作为游戏的有机组成的一部分,原始语言版本天然更能体现开发者的意图。NOA翻译也好再创作也好做得再好也不可能是基准。
而且这次翻译也不只这一个问题。比如最后结局的CG里关于加农的描述几乎完全弄反了。
http://legendsoflocalization.com ... n-english-japanese/
以及我个人觉得很迷的把ゲルドの弓翻成Golden Bow。我甚至怀疑NOA不是有意去掉而是根本没注意到任务描述是林克第一人称。

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
qwerasdfzxcv101 + 1 好评加鹅
cortexiv + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-6 22:23 来自手机 | 显示全部楼层
mcq_2 发表于 2017-9-5 17:31
奇怪,老外都没抱怨。
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 930)

老外都没抱怨 X
我没看见 O
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-6 22:25 | 显示全部楼层
原来你们不知道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-6 22:36 | 显示全部楼层
至于英文版我觉得问题不大
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-9-6 22:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-7 01:49 | 显示全部楼层
瞎了,玩的是模拟器汉化版,汉化自欧版,完全是说明类的介绍,将来官方汉化版不知道根据哪版来。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-7 04:12 | 显示全部楼层
whzfjk 发表于 2017-9-6 22:59
我是日文英文攻略混着看的,把ゲルドの弓和Golden Bow对上时瞬间有种醍醐味 ...

我也是偶然发现了这个翻译才关注起了英文文本翻译。主要是这个错误实在是让人匪夷所思。我一开始觉得应该是把ゲルド看成ゴルド了,但是ゴールド才是gold的片假名,而golden的片假名ゴールデン和ゲルド的区别就更大了。所以这个翻译的诞生我猜可能包含三个步骤,先把ゲルド错看成ゴルド,再错把ゴルド当成gold的片假名,最后觉得会用gold当形容词可能是因为日本人英语不好想当然的改成golden。想到这里我对翻译的日语水平和英文文本的整体质量就不得不打上一个大大的问号了。当然这可能只是翻译赶工期犯下的一个无心的错误,也可以理解。但是这么明显的错误出现在游戏的正式版本至少说明翻译团队对文本的校对是不够上心的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-9-7 05:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-6 11:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-6 11:26 | 显示全部楼层
打开任务记录,用的人称是“你”啊,中文版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-6 11:37 | 显示全部楼层
我也没感觉中文版的读出来内心日记的感觉,是不是中文版基于英文翻译的啊
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-6 11:41 | 显示全部楼层
西多士 发表于 2018-3-6 11:37
我也没感觉中文版的读出来内心日记的感觉,是不是中文版基于英文翻译的啊 ...

翻译肯定是从日版翻译的。至于任务描述到底是不是第一人称其实还是有讨论的余地的,具体可以看这个帖子。
https://bbs.saraba1st.com/2b/for ... ead&tid=1579107
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-20 22:14 , Processed in 0.116900 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表