找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zerogzht

[讨论] 一个简单直接的问题 攻壳机动队 念(qiao)还是(ke)?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-14 15:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 15:32 | 显示全部楼层
这楼看完我快不认识壳字了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 15:39 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2017-2-14 15:20
ke qiao  2个读音到底有啥区别  除了固有名词的读法之外

个人认为qiao纯粹是掉书袋的念法
“甲壳(qiao)类动物的外壳(ke)”这类。。。简直蛋疼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 15:41 | 显示全部楼层
这俩音明明就一个意思,是我学语文时觉得最莫名其妙的多音字……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-14 15:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 15:45 | 显示全部楼层
f.w. 发表于 2017-2-14 15:39
个人认为qiao纯粹是掉书袋的念法
“甲壳(qiao)类动物的外壳(ke)”这类。。。简直蛋疼 ...

尿(suī)了一泡尿(niào)
尿(niào)了一泡尿(suī)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 15:52 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2017-2-14 15:44
这个字起码2个音差的远  你看看血这个字 ﹃_﹃〣 意思一样读音相近 丫的

所以这种异读类的就不该出现在考试里嘛……上学的时候总被坑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-14 16:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-2-14 18:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 18:44 来自手机 | 显示全部楼层
现在两个读音已经统一了吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 20:12 来自手机 | 显示全部楼层
eva02eva02 发表于 2017-2-14 00:43
不用关心壳牌集团是做啥的,壳牌机油那个壳应该咋读,再来考虑这个问题

看LOGO,贝壳怎么读就怎么读
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-14 22:21 来自手机 | 显示全部楼层
天了噜,以后还是读英文好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-14 22:58 | 显示全部楼层
我这里的方言土语  "壳"是念成 kou"扣"的。。所以一开始我是 念ke。

后来有次听到了有人qiao的念法后也改念qiao了。 因为 gong qiao念起来明显 响亮,悦耳多了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-15 01:40 来自手机 | 显示全部楼层
Leck 发表于 2017-2-13 20:25
一般来说读qiào肯定错不了,ké比较口语化
不过也无所谓吧

居然不是躯壳(ke)吗

—— 来自 LGE Nexus 5, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-15 02:33 | 显示全部楼层
随着近年“的地得”、“骑”之类读音用法的统一,壳这种本身多音含义区别非常小的,取消区别对错势在必行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-15 09:12 | 显示全部楼层
虽然喜欢读成qiao
但是理应是ke的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-15 14:01 来自手机 | 显示全部楼层
是外壳还是躯壳?

反正觉得ke好听所以一直读ke
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-15 16:38 来自手机 | 显示全部楼层
引用第22楼carino92于2017-02-13 22:09发表的  :
攻壳机动队ghost in shellshell驱壳ke2

shell
英荷ke牌石油?

----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-16 20:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-16 21:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-17 15:28 | 显示全部楼层
有书袋不该掉吗?我便是要读qiao!

如果仅指义体或者外甲武器那应该念ke,容纳灵魂的躯壳那不就是qiao吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-17 17:31 | 显示全部楼层
说句无关的 ghost in the shell 真是简洁浪漫硬派又切核心的标题, 难得在日本作品能见到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-17 17:42 | 显示全部楼层
以前和别人聊天我读ke他读qiao,没什么问题的就这么一直说下来了……可见读什么问题不大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-17 18:03 | 显示全部楼层
llysander 发表于 2017-2-17 17:31
说句无关的 ghost in the shell 真是简洁浪漫硬派又切核心的标题, 难得在日本作品能见到 ...

不见得哦比如空境英文名 garden of sinners
翻译的好的还是有的,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 11:21 | 显示全部楼层
这回算是钦定了。读qiao。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 11:29 | 显示全部楼层
eva02eva02 发表于 2017-2-14 00:43
不用关心壳牌集团是做啥的,壳牌机油那个壳应该咋读,再来考虑这个问题

然而CCTV广告也有两种读法。以前是qiao,现在是ke
这牌子刚进中国的时候CCTV广告打的红红火火,读qiao
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 11:31 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 11:42 | 显示全部楼层
电影引进方肯定也没人去研究这原作而想的读音也能算钦定么……
我还是坚持日语里的读音决定的“ke”,就像织田信长怎么也不能念信“zhang”吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 thez 于 2017-3-14 11:49 编辑

我觉得出处不应该是根据漫画这里么……按漫画这设定应该是ke吧?我念ke的主要原因就是把“攻壳”解读为攻击性装甲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 12:06 | 显示全部楼层
不是说有 ghost in the shell是原名吗,攻壳机动队这个叫法只是为了方便群众搞明白,这帮人是干什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 12:34 | 显示全部楼层
关于“攻殻”的含义:


http://anime.geocities.jp/koukaku2029/yougo/

攻殻

「攻殻機動隊」の「攻殻」が何を意味するかは、ファンの間でも議論が分かれているが、作品世界の中ではその意味は限定されている。
コミックの「攻殻機動隊 THE GHOST IN THE SHELL」P159に、フチコマのおじいちゃんである「やまとん1号」の記憶箱が出てくる。その名称は「攻撃型装甲外骨殻」という。つまり、これを略したのが「攻殻」であって、攻殻とはすなわちフチコマのことである。そして「攻殻機動隊」とは「フチコマを操る機動隊」を意味している。
「外骨殻」とはアームスーツを表す。フチコマはアームスーツがAIを搭載してロボット化したものであって、基本的に人間の「服」としての役割を果たすものである。これに対し現在の戦車がAI化という進化過程を経たとすると「思考戦車(シンク)」になる。フチコマはあくまでアームスーツの進化型で、「着る」ものであるのに対し、シンクは「乗る」戦車なのである。もっともフチコマ、タチコマ、ウチコマも、見ていると「着る」という感覚よりは「乗る」と言った方が合っていそうだが。
「やまとん1号」はAI搭載攻撃型装甲外骨殻の初期型。フチコマはその孫、3代目にあたる。

「攻殻機動隊 メカニカル解析読本」より



https://www.amazon.co.jp/dp/4063198901/
攻殻機動隊メカニカル解析読本
士郎正宗(著)


小结:原作者已经对文字含义做了明确解释,“攻殻 = 攻撃型装甲外骨殻”,请在此基础上讨论中文发音。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 jacket 于 2017-3-14 13:13 编辑

原作漫画,“攻撃型装甲外骨殻” 频繁出场
TV动画,“攻撃型装甲外骨殻” 频繁出场
知名度最高的剧场版动画,“攻撃型装甲外骨殻” 戏份剧减,最抢眼的是 “灵魂出窍” 这个概念。

从作品出发进行思路延展:
这个 “窍” 字,在中文里与 “壳” 字的其中一个发音相同,这是中文独有的巧合,也是中文独有的双关乐趣,日文没这乐趣。(前面贴的真人电影广告 “入壳” 就利用了这个乐趣)
另一方面,不要忘记这种发音巧合跟原作并没有半毛钱关系。

从中文出发进行思路延展:
首先中文的 “壳” 字有这样那样的含义,作品里出现了这样那样的元素,它们可以对号入座。
其次 “壳” 字有这样那样的发音习惯,因此标题里的 “壳” 字的应该按照相应的发音习惯来念。


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-3-14 14:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 14:09 | 显示全部楼层
因为剧场版有灵魂出窍的概念所以念qiao。。
标题这种不应该随着内容有改变吧
还是按照外壳念ke吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-3-14 14:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 15:36 | 显示全部楼层


自称major

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 16:43 | 显示全部楼层
今天看到n个群有读音警察出来说这事儿,然后公司里也讨论这个讨论得热火朝天,不由感叹这钦定加拼音简直是营销的神来之笔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-14 20:24 | 显示全部楼层
早年我都读qiao,后来沟通时避免麻烦一律读ke,现在自己脑子里也读ke了。

语言是用来沟通的,有官方标准的也就罢了,没有的话乖乖随大流,约定俗成不要给自己找麻烦。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-15 11:05 | 显示全部楼层

(殻)

坚硬的外皮:鸡蛋壳儿。


(殻)
qiào
义同(一):甲壳。地壳。金蝉脱壳。

可是,ke和qiao本身就没有区别啊,,,
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-15 11:36 来自手机 | 显示全部楼层
这帖看着恍若回到十几年前
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-6 15:55 , Processed in 0.091948 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表