找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 大江户战士

[PC] 为了听种田的dva切到日语的OW之后发现了不得了的事情。。

[复制链接]
发表于 2016-6-3 14:18 | 显示全部楼层
卿卿雅儿 发表于 2016-6-3 11:50
国服版能切换语音吗?游戏里没找到设置

战网客户端设置里面改
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 14:54 | 显示全部楼层
十六夜pad长 发表于 2016-6-3 14:10
D.VA的中配好过原版,原版有点老了,不够网红不够嗲…

DVA本来就不网红也不嗲,她是前职业星际2选手,原版配音很好表现了她胜负心重好强的气质,国服反倒是太嗲太软了,感觉从scarlett变成了夏一可,瞬间倒胃口……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 14:56 | 显示全部楼层
莱昂内尔·梅西 发表于 2016-6-3 14:54
DVA本来就不网红也不嗲,她是前职业星际2选手,原版配音很好表现了她胜负心重好强的气质,国服反倒是太嗲 ...

她现在相当于孙一峰了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 14:59 | 显示全部楼层
sandro 发表于 2016-6-3 14:56
她现在相当于孙一峰了吧

孙一峰比不了吧,毕竟老b们是真的打不动了,她是因为打比赛水平高被特种部队看上保家卫国去了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 15:21 | 显示全部楼层
所有语音都换了一遍,感觉水平相当,但是国语比较好分清敌我大招最后还是换回国语·····
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 15:40 | 显示全部楼层
日语听多了也能分(
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-6-3 15:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 16:18 | 显示全部楼层
在讨论配音的话我就问一个问题,我用的原版配音,猎空闪回的时候好像说了一句最后是日语的大丈夫?那句话说的是什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 16:36 | 显示全部楼层
déjà vu 法语的既视感
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 16:41 | 显示全部楼层
高达X魔王 发表于 2016-6-3 16:18
在讨论配音的话我就问一个问题,我用的原版配音,猎空闪回的时候好像说了一句最后是日语的大丈夫?那句话说 ...

have you got that feeling, deja vu?
法语的“即视感”
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 17:15 | 显示全部楼层
デジャヴって知ってる?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 17:24 | 显示全部楼层
无念 发表于 2016-6-3 15:40
日语听多了也能分(

从内测用日语配音用到现在(为了种田大法和静御前,虽然寡妇不会用只能听队友的大招语音解馋),昨天试着换成英配,发现完全不知道有没有人在开大了……被法鸡大和76大打死过几次都不知道
可是瑞凡,我回不去啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 17:38 | 显示全部楼层
莱昂内尔·梅西 发表于 2016-6-3 16:41
have you got that feeling, deja vu?
法语的“即视感”

老是听成大丈夫怎么办。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-3 17:48 来自手机 | 显示全部楼层
十六夜pad长 发表于 2016-6-3 11:00
76是很美国的,普通话就好,麦克雷是德州红脖子口音,你觉得哪里比较像?民风彪悍的地方…或者说……山东 ...

在德州(山东)工作的济南人表示你敢录我就敢配……
“晌午头了!”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-6-3 17:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 19:39 | 显示全部楼层
实话,法鸡英培比中文强。 英培大招带感多了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-4 18:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-4 22:19 | 显示全部楼层
虽然说几个大法里我最爱的还是种田 但是弟娃呢 总感觉不大搭调啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-4 22:40 | 显示全部楼层
听了下日配,dva和小霉感觉不如中配,猩猩队长不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-5 11:43 | 显示全部楼层
只听得懂中英日三语……目前感觉是中文和英文的台词是同样的含义,日文台词却有大量二创。
日本游戏界还是中二病盛行。

不过确实有些台词不错,比如法鸡的“正義の雨を裁かれろ!!”比英中两语中二帅得不是一点半点。
可惜“俺は早いぜ”就蠢爆了………………
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 03:15 , Processed in 0.100454 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表