cerberus挽歌
发表于 2014-2-12 11:35
望月凝香
发表于 2014-2-12 14:24
ash_to_ash
发表于 2014-2-12 14:43
不是吧!刚昨晚我还在开玩笑如果去看国语版,这“让他走,让他走”谁会去听啊。。。
诶嘿嘿~
发表于 2014-2-12 14:44
意呆利果然是艺术天赋点满的国家
相比之下打架的天赋就..
地狱神探
发表于 2014-2-12 15:03
cerberus挽歌
发表于 2014-2-12 16:12
lakeryan
发表于 2014-2-12 21:27
望月凝香 发表于 2014-2-12 14:24
世界上有足够国土面积来搞出两种或者以上不同语言且都有着足够人口使用的国家就没多少……
靠前的几个。
...
亲,你没搞懂我的意思。通俗的说吧。我是想问比如在意大利上映会不会出个英语原声意大利语字幕的。
lakeryan
发表于 2014-2-12 21:27
望月凝香 发表于 2014-2-12 14:24
世界上有足够国土面积来搞出两种或者以上不同语言且都有着足够人口使用的国家就没多少……
靠前的几个。
...
亲,你没搞懂我的意思。通俗的说吧。我是想问比如在意大利上映会不会出个英语原声意大利语字幕的。
lakeryan
发表于 2014-2-12 21:28
地狱神探 发表于 2014-2-12 15:03
他问的是有多少国家上了本土版还上英文版的而不是问多少国家本土还分两版 国家分裂又不是什么露脸的 ...
S1漫区的脑洞都是这么奇葩吗?我前后问的问题有那么尖酸晦涩难以理解吗?简直天了噜!
paptmus
发表于 2014-2-12 22:29
mado 发表于 2014-2-12 01:44
中文版失败就失败在谨小慎微的直译——“几乎完全还原英文的意思”了。
首先,现实生活的交谈中没人说那 ...
现实生活中没人能用歌词来交谈,拿这个来说纯粹是钻牛角尖
中文歌词可以百度,太直白,且出现很多倒装句而已,但没什么生僻词,更谈不上陌生化,而所谓听不清的原因我之前的回复也提过了,你也可以去试试验证下是不是如我所说。再加上中文同音近音词的多样化,七里香的歌词好吧,还不是一样能变成骑李湘。只能说现在听歌的心态不对了。
而日版的词N多已经脱离原意了,要知道,剧中曲是为剧本服务的,脱离了剧本,最好的效果就出不来了。
另,你的思维有点混乱,搞不明白你自己到底想说什么,举得例子就很莫名其妙,你谈的是中文的翻译啊,应该找个中文翻得好的版本出来对比才对啊,
mado
发表于 2014-2-12 23:10
本帖最后由 mado 于 2014-2-12 23:44 编辑
paptmus 发表于 2014-2-12 22:29
现实生活中没人能用歌词来交谈,拿这个来说纯粹是钻牛角尖
中文歌词可以百度,太直白,且出现很多倒装句 ...
你说日语let it go简练改原意不好。
我说日语音乐剧翻译一直就这样。不信你看评价高的悲惨世界翻译。
你说中国这样挺好。我觉得不好,下面列了原因。而日本是个好范例。
这样还思维混乱?
中文翻的好的版本下面有附啊。
贴国内网友译唱的on my own的中文版本之一。与随它吧高下立判。http://v.youku.com/v_show/id_XODkwMzgzNTY=.html
你要是觉得我的观点实在无法理解。
再付上
http://www.chinadaily.com.cn/lan ... ontent_16204170.htm
on my own网友三个版本翻译对比,有兴趣就直观感受下。
再附一个讨论帖:
悲惨世界之On my own歌词试译
我基本同意Phil的观点。
再附上wiki看看各国都将let it go翻译成什么了。
受好评的意大利语是"I Will Rise at the Dawn",法语是"Freed, Released",俄语是"Let Go and Forget the Past"。
paptmus
发表于 2014-2-13 00:34
mado 发表于 2014-2-12 23:10
你说日语let it go简练改原意不好。
我说日语音乐剧翻译一直就这样。不信你看评价高的悲惨世界翻译。
你说 ...
我说这次的日文翻译不好,是因为它脱离了原意,你好好对比一下原意跟日译的区别,一个是挣脱枷锁的坚强女王,一个是鼓励自己的柔弱少女,意境差了十万八千里了好吗?
你把悲惨世界例子贴出来,恰恰说明了这次日语let it go译得不好。这还不是思维混乱么。
paptmus
发表于 2014-2-13 00:39
本帖最后由 paptmus 于 2014-2-13 00:43 编辑
mado 发表于 2014-2-12 23:10
你说日语let it go简练改原意不好。
我说日语音乐剧翻译一直就这样。不信你看评价高的悲惨世界翻译。
你说 ...
你副上中文翻译是悲惨世界的,原词原意我不熟就不作评论,但是倒装句也一大堆啊,这算是你自己打自己的脸么。何况我从来没说过中文版的LET IT GO “挺好”,我之前说得很清楚,剧中曲首先要先为剧情服务,才是一首单独的曲子。中文词虽不美但是合格的,日文版不合格,这样你明白了吗?
mado
发表于 2014-2-13 01:14
paptmus 发表于 2014-2-13 00:39
你副上中文翻译是悲惨世界的,原词原意我不熟就不作评论,但是倒装句也一大堆啊,这算是你自己打自己的脸 ...
我现有的观点表达的完整了。
我愿意和有实际论点论据的人继续愉快地讨论。。。
以下顺便贴出日语歌词。let it go时,说日语的elsa究竟是不是“鼓励自己的柔弱少女”呢?而说英文的elsa是不是所谓的“挣脱枷锁的坚强女王”?
降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃだめなんだと
戸惑い傷つき
誰にも打ち明けずに
悩んでたそれももう
やめよう
ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も恐くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
悩んでたことが嘘みたいね
だってもう自由よ
何でも出来る
どこまでやれるか
自分を試したいの
そうよ変わるのよ 私
ありのままで 空へ風に乗って
ありのままで 飛び出してみるよ
二度と涙は 流さないわ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる思い出描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい
もう決めたの
これでいいの
自分を好きになって
これでいいの
自分を信じて
光浴びながら
歩き出そう
少しも寒くないわ
moonite
发表于 2014-2-13 02:25
个人最不喜欢歌曲里像a ri no ma ma no这样的,两组重复的发音听着就像忘记了歌词用啦啦啦混过去一样虽然我明白什么意思。
最近一首类似的就是龙背上的婊子那个sasayaku sasayaku *N,这个真的完全重复n次特傻
----发送自 STAGE1 App for Android.
红茶党党魁
发表于 2014-2-13 03:17
斑驳的阴影
发表于 2014-2-13 03:42
奇怪,我点意大利版居然说我所在的国家或地区无法观看…都已经换到uk地区代理了还不行?
----发送自 Sony C5503,Android 4.3
siro1987
发表于 2014-2-13 12:05
__________ 发表于 2014-2-10 08:16
我喜欢闽南话版
http://www.bilibili.tv/video/av950992/index.html
彈幕職人把我腹筋還回來啊啊啊啊啊
拆骨羊肉
发表于 2014-2-13 16:12
鬼丸
发表于 2014-2-13 16:21
拆骨羊肉 发表于 2014-2-13 16:12
说胡维纳版不好听的我觉得都是没有去电影院听过的
电影院那段配合上画面效果简直不能更赞
那爆发力简 ...
他们要是有功夫去看怎么还会坐在电脑前打字……
mignlon
发表于 2014-2-13 17:15
拆骨羊肉 发表于 2014-2-13 16:12
说胡维纳版不好听的我觉得都是没有去电影院听过的
电影院那段配合上画面效果简直不能更赞
那爆发力简 ...
我去电影院看了,看的中文版。
电影里插入的胡维纳那版比我想象的要好,不过副歌部分略单薄了点。
我之前在电脑上看过原版,相比之下,原版的震撼更大。
陪我去的朋友说,没看原版,中文版也很赞啦。
黑羽侖人
发表于 2014-2-14 05:18
剛聽完日版,歌詞是看彈幕給的野生字幕。。
如果野生字幕是對的話,就歌詞來說是很不符合原文啦。。但我覺得大意也有跟上劇情了啊,至少是有通過歌曲來反映到了elsa的前後變化
本人看法是別太執著於「每一句一定要與原文符合」才好喔?大意有跟上劇情和原文就好,不需要每一句歌詞都要跟上的= =a
此帖只是說出本人看法而已,請勿筆戰
地狱神探
发表于 2014-2-14 07:24
疵毛撅腚
发表于 2014-2-14 10:30
本帖最后由 疵毛撅腚 于 2014-2-14 10:32 编辑
为什么都觉得三个里面粤语版最好我觉得那种文邹邹的调调和原版那种通俗简单的气质完全不相符啊
本来就是唱给小孩子听的,要这么文艺干嘛
其实我就是来问问这个25语言版有碟入么
cerberus挽歌
发表于 2014-2-14 10:41
hujingjing
发表于 2014-2-14 11:22
两个版本都在电影院看过了,我说点我的看法,英文的唱段我已经听原声听了不下数十遍,中文版只在电影院听过一遍,就拿第一观感说说
首先是唱段配音的问题,我觉得国语版非常的不错,花几十去看绝对值,比如Do You Want to Build a Snowman?我甚至觉得国配的小妹妹唱的比原版好,毕竟母语有亲切感,Love Is an Open Door,For the First Time in Forever,Fixer Upper这几段也是水准之上,至于let it go,我觉得剧中版唱的在气势表达上不错,问题是词译得不够好,导致感觉稍显不足
其次是歌词翻译的问题,这点上我支持@mado的观点,事实上就是光是let it go这句话就被各国翻得五花八门,比如"I Will Rise at the Dawn",“Freed, Released","I'm Free"等等,对于跨语言的唱段来说,比起套用原版歌词,我觉得在抓紧歌词原意的基础上,适当发挥本语言唱歌的特性来写词才是最好,当然这个在某种意义上和原版已经不是一个东西属于再创造了,所以有人不喜欢翻译只喜欢原版我倒是能理解
尼奥
发表于 2014-2-14 17:57
刘清
发表于 2014-2-15 07:41
而且粤语的意思改动最大吧?这样居然还夸它好……无语
无敌可爱猫
发表于 2014-2-15 18:17
鬼丸
发表于 2014-2-15 19:28
本帖最后由 鬼丸 于 2014-2-15 19:29 编辑
http://player.youku.com/player.php/sid/XNjcxOTU4MTUy/v.swf
干说半天,直接上视频听好吗
请楼主更新到首页,@iwanami
tangfreedom
发表于 2014-2-15 20:10
本帖最后由 tangfreedom 于 2014-2-15 22:29 编辑
日语版单拿出来的确会很好听,但放在这一堆里的确气场不一样
话说又找了完整版听了几遍,松隆子版的ありのままの、姿見せるのよ这句太赞,个人觉得所有版本里这版的这一句最好听。
羽化登仙
发表于 2014-2-15 21:04
中文翻译太直白,配音版唱的还是很有味道的。日语来卖萌的,最难听的是印尼语。最喜欢波兰语
opal
发表于 2014-2-15 21:32
啊 无情
myrain
发表于 2014-2-15 21:39
虽然没有全部听遍,但是松隆子女神的版本好顶赞啊!
女神在音色和口形上真心下功夫了
consicar
发表于 2014-2-15 21:53
比起松隆子的少女版,May J.才甜得不行,非常适用嗜甜人群
g272y
发表于 2014-2-15 23:05
在影院听胡维纳版的时候,觉得你莫名其妙唱什么歌啊.但是听了英文版之后才发现,原来这是在唱女王的转变,瞬间觉得超赞.
国语版单独当歌来听是很棒,但是作为剧中曲差评.
迪克猪仔
发表于 2014-2-15 23:13
本异末同
发表于 2014-2-15 23:22
感觉日语就一句ありのままの比较好听。
殇零
发表于 2014-2-16 00:21
虽然我也是个原版党,虽然国语版歌词翻译上并不完美,但是论气势、力量、情感代入和表达,觉得普通话版许多地方甚至超越原版,LS觉得好的某几个亚洲语系的版本真的只能让我 呵呵一下。
韩子
发表于 2014-2-16 00:52