cerberus挽歌 发表于 2014-2-11 05:53

blueflames001 发表于 2014-2-11 08:07

lvseqiji 发表于 2014-2-10 12:35
说实话,虽然日本版有点违和,但是如果出了我还是有兴趣看的(另外为什么漫区这几天这么多人讨论Frozen,以 ...

因为有百合所以

cerberus挽歌 发表于 2014-2-11 08:35

hein 发表于 2014-2-11 09:52

那个25国一起的版本日语版完全是跑来卖萌,从日语版开始后面几个都太娇滴滴了。
中文版“随他吧”这三个字翻译的都无力吐槽了,翻译的人我觉得已经不是懂不懂音乐的问题了,而是根本没听过整个节奏吧。

我比较喜欢英文和德文,都比较硬朗有气势。

sfmk2 发表于 2014-2-11 10:06

要是有25国语言全曲的MP3打包下载就好了>_<

望月凝香 发表于 2014-2-11 10:11

yuanico 发表于 2014-2-11 10:16

中文版因为填词原因被一枪击毙 唱功再好也抢救不回来 而且好像找不到中文版的剧中版 只有姚贝娜的结尾版
日文版音色和英文原版差别最大 但是单独听不难受 感觉女王气质少了
个人还是感觉英文版最好 一是唱到Conceal, don’t feel 这里 故意压低声调 似乎意思这是父亲当年的口吻 其他版本感觉不到 二是唱到脚踩出巨大冰花这里着实震撼了 搭配cg看了几个版本还是英文版最贴合这段变出冰城堡的戏

Ariakus 发表于 2014-2-11 10:25

日语版挺好的,除了少しもさむくないわ感觉翻的不到位外,不过语言问题没办法,至少画面对上了。

不要叫水狗做主人 发表于 2014-2-11 10:28

先听的25语言版,日语一下震到了,太甜了

qwzsea 发表于 2014-2-11 10:34

这样做会不会很烧钱?

wzq121314 发表于 2014-2-11 10:51

日语太出戏了 明明是翘家少女天人交战发泄过往的愤怒的时候 你突然在那甜一下完全读不懂空气嘛

che 发表于 2014-2-11 13:13

总结一句:听不懂的就是好听,越不明觉厉越好听

cerberus挽歌 发表于 2014-2-11 13:26

hu14 发表于 2014-2-11 13:56

hongbai 发表于 2014-2-11 14:35

楼上有提到一脚踩出大冰花,我脑中一下冒出闽南语那版的歌词,瞬间出戏哈哈哈哈哈

hujingjing 发表于 2014-2-11 15:02

本帖最后由 hujingjing 于 2014-2-11 15:10 编辑

我觉得中文版的随他吧这几句词写的不怎么样,有时候跨语种的时候歌词要和曲子配合起来真的蛮难翻的,随他吧就挺违和的。。。我始终感觉中文版和英美语系类似发音的在唱这类歌曲有差距,也许是我的一点偏见吧。。至于姚贝娜的单独的那个MV,我觉得完全不是这首歌了。。有点雷
意大利版高大上的感觉。。有多少是因为我听不懂意大利语的原因呢。。

日语的“ARI NO, MAMA NO"这句真的好听诶,元辅音搭配有语言学上的道理么?
我一直很想知道,比如母语为意大利的人听中文是什么感觉。。会不会有不明觉厉的感受呢。。。不过意大利语带来的浓浓的歌剧范是确实是独特的。。


cerberus挽歌 发表于 2014-2-11 16:49

__________ 发表于 2014-2-11 17:15

胡维纳那个剧中版本还挺好的呀。
片尾版本的听了中日美三版,觉得都没有剧中版本好听……

cerberus挽歌 发表于 2014-2-11 17:25

nsevit 发表于 2014-2-11 18:26

望月凝香 发表于 2014-2-11 19:41

mado 发表于 2014-2-11 20:03

望月凝香 发表于 2014-2-11 19:41
找了一下,In summer最后雪人那个高音如果不是美声唱法我立马顶着国际运费入全套BD。 ...

噗,不用买了,那肯定是美声。我就单指let it go这首。

望月凝香 发表于 2014-2-11 20:14

久保带鱼 发表于 2014-2-11 20:47

除了英文原版,几个西语系版本都不错啊,御姐范十足,恢弘霸气又不失温柔。
不过英文那句“...whatthey're going to say”特别抓心,其他语言听不懂所以也体会不出来
亚洲组就输在天生嗓音单薄吧,主歌听不出差距,到别人放开了飙副歌差距立显

mado 发表于 2014-2-11 21:16

本帖最后由 mado 于 2014-2-11 21:17 编辑

望月凝香 发表于 2014-2-11 20:14
如果我没听错,Let it go里面的转音也应该是用上了美声唱法,通俗唱法记得不是这样的。
可能我表达的不是 ...
明白

欧美通俗唱法和美声唱法割裂不开,所以经常听通俗歌曲会听出美声元素。
我个人的话,仅几个音,不是一句,出现了美声元素,我还是归为通俗唱法。

顺便再添几句,好的唱段听清的同时,还能玩味一下唱词。怨念的大陆版一遍听完,我头一蒙,毫无感觉。
我猜是不是就因为这样,才会有这么多观众会直觉这是“插曲”,不是“唱段”?
因为从来很少有认真体会唱段唱词趣味的机会?

望月凝香 发表于 2014-2-11 21:20

paptmus 发表于 2014-2-11 23:12

望月凝香 发表于 2014-2-11 21:20
你果然理解了。音乐剧唱段的这个特色非常明显。所以优秀的音乐剧歌手也往往至少是合格的歌剧演奏者。

嗯。 ...

这么说吧,我们听外文,脑海里浮现的是一段意思,但是听中文,脑海里就真的只是这段文字了,所以觉得中文翻唱填词很生硬,其实中文词是几乎还原了英文的意思的,毕竟这首歌是要跟剧情扣住的。而很多人说好的日文版歌词,完全就不是原版那个意思了。其它版本没办法听得出来意思就不评论了

迪克猪仔 发表于 2014-2-11 23:35

mado 发表于 2014-2-12 01:44

本帖最后由 mado 于 2014-2-12 02:03 编辑

paptmus 发表于 2014-2-11 23:12
这么说吧,我们听外文,脑海里浮现的是一段意思,但是听中文,脑海里就真的只是这段文字了,所以觉得中文 ...
中文版失败就失败在谨小慎微的直译——“几乎完全还原英文的意思”了。

首先,现实生活的交谈中没人说那样的“中文”。
“几乎完全还原英文的意思”怎样才能迅速而正确地揣摩到说话人的意思呢?

然后,中文,一方面语言效率很高的,另一方面声调改变会改变同音词的意思。
现在是“几乎完全还原英文的意思”了,但歌词内容相当臃肿,过多的书面词生僻词的出现,导致完全听不清。
填词切不可贪多求全,把每个音都利用全了,句子翻译一一对应了。
歌词复杂丰富再加上陌生化,更不利于理解。
日语把“let it go”切成两段“ありのままで”就很聪明。找不着特别合适的三个字却何必硬上呢?

拿高潮部分举例:

“我力量从空气中扩散到地上
我灵魂盘旋在冰块各种不同形状
我思想结晶变成锋利的闪光”
大陆版我听过了好几遍,直到放了狗才弄明白歌词,别说玩味了。
这可是高潮部分,气氛的高点!

“冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる思い出描いて
花咲く氷の結晶のように輝いていたい”
这是日语版。显然在“说人话”。

马克思怎么说的?整体与局部的关系呀呀呀!

再用悲惨世界唱段on my own,对比下获得极高评价的日文版。

(And now I'm all alone again nowhere to turn, no one to go
今夜我又独自一人无人理会无处收留)
またあたしひとり行くところもないわ
我一個人沒有其他地方能去

(without a home without a friend without a face to say hello to
没有家回没有路走没有朋友可以倾诉)
暖かい家もあたしどこにもない
也沒有溫暖的家可回

(And now the night is near
夜深人静
Now I can make believe he's here
我终于又可以假装他在我的身边)
もう夜だね 今夢を見よう
到了晚上呢 我親見了一個夢

(Sometimes I walk alone at night When everybody else is sleeping
有时我常在夜晚无人独自徘徊)
人みな眠る夜ひとりで歩こう
大家都安眠的晚上我一個人散步

(I think of him and then I'm happy With the company I'm keeping
我会想起他在自己心中给他留一片欢喜)

あのひと思えば幸せになれるよ
想到那個人就變得幸福

(The city goes to bed
城市已然入梦
And I can live inside my head
我却可以独活在自己的世界中)
道は眠り   あたしは目覚める
路也安歇了 我卻還醒著

翻译过的唱词是与原文有差了,但听的时候,Eponine还是鲜明动人栩栩如生。

贴国内网友译唱的on my own的中文版本之一。与随它吧高下立判。http://v.youku.com/v_show/id_XODkwMzgzNTY=.html

总结下我的主题。
音乐剧翻译,观众第一位,原作第二位。而这决定了怎么去传达。


cerberus挽歌 发表于 2014-2-12 02:34

mado 发表于 2014-2-12 02:53

ls。越成功的音乐剧,翻译公演的语言版本就越多。发帖前发下狗有多累?

----发送自 STAGE1 App for Android.

我就是那条龙 发表于 2014-2-12 05:06

粤语版最高 有黑化

monochrome 发表于 2014-2-12 09:34

意大利语超好听,但优酷没找到意大利版mv的。法语中低音部分听着也很舒服...
闽南语虽然好听,但是忍不住笑了几次...

星空寂 发表于 2014-2-12 10:12

monochrome 发表于 2014-2-12 09:34
意大利语超好听,但优酷没找到意大利版mv的。法语中低音部分听着也很舒服...
闽南语虽然好听,但是忍不住笑 ...

http://www.bilibili.tv/video/av916377/

B站有,底下字幕还带翻译

noneoneone 发表于 2014-2-12 10:25

韩语版真机智,直接把let it go给留下来了。。。但这不符合译制的意图啊

lakeryan 发表于 2014-2-12 10:35

我想问下,有哪些国家跟中国一样是会上两个语言版的。

monochrome 发表于 2014-2-12 10:46

星空寂 发表于 2014-2-12 10:12
http://www.bilibili.tv/video/av916377/

B站有,底下字幕还带翻译

谢谢你~

F·U·罗格纳 发表于 2014-2-12 10:52

lakeryan 发表于 2014-2-12 10:35
我想问下,有哪些国家跟中国一样是会上两个语言版的。

光是那25国混合版就能看到西班牙语分了卡斯蒂利亚方言和拉美方言,法语分本土和魁北克方言

lakeryan 发表于 2014-2-12 10:57

F·U·罗格纳 发表于 2014-2-12 10:52
光是那25国混合版就能看到西班牙语分了卡斯蒂利亚方言和拉美方言,法语分本土和魁北克方言 ...

魁北克是加拿大上的吧。我想问哪个国家还会上个类似原配字幕这种。好像东亚区的比较多?像啥欧语区就只会上本国语言版?

duckbill 发表于 2014-2-12 11:10

日文版 妈妈呢?
中文版 随他爸
英文版 来踢狗
这一家三口吃饱了撑的吧
只能说汉语谐音太多,你怎么翻都不是人话
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: [Frozen思路廣]哪種語言最好聽?Let it Go的25個語言版