《怀特·阿鲁巴姆》一直不理解日本人的取名品味
本帖最后由 windsense 于 2014-1-31 15:13 编辑比如《ホワイトアルバム》,为什么要用假名来写一个的英文单词?这个又不是人名或是专有名词,生造词一类的,日文里应该有对应的同义词吧?
如果是想要高端洋气的话直接写洋文不是更好吗?比如《WHITE ALBUM》。而如果是喜欢假名的话为什么不是用本土化的说法来写?比如《白い写真》之类的?
取一個洋文标题然后音译成假名,非但不时髦,而且感觉就好像国内那些想要模仿欧美产品的土鳖品牌一样啊。
如果按照国内的看法,不管是《WHITE ALBUM》也好《白色相簿》也好,都比《怀特·阿鲁巴姆》好上百倍吧?
本帖最后由 町田三商 于 2014-1-31 15:15 编辑
以前看《秀逗魔导士》的时候,我也不理解为什么有些人觉得中文译名“达克斯塔”比“黑暗之星”好听。 这几年不少日本引进外国电影,标题基本不翻译,直接改写成片假名
ウルフ・オブ・ウォールストリート
他们英文都这么好? 裏世界 发表于 2014-1-31 15:19
这几年不少日本引进外国电影,标题基本不翻译,直接改写成片假名
ウルフ・オブ・ウォールストリート
至少到九十年代初期,洋画还都是有正式日文名的。现在只能说是人懒了 那是因为你站在中国人的角度看“汉字=母语,片假名=外来”
但对日本人来说汉字也好片假名也好都是外来的东西 这个奇怪的现象,加上日本人英语水平普遍不算好的前提,就更显得奇怪了。 为了方便学习爸爸国先进文化而已,如果现在头号超级大国是中国,那日本的电影名字就会都会走"大脱出"这种路线 NBA 专有名词,披头士那张著名的白色封面专辑,album翻译成相簿失去了双关词的意思了
----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.3 朱拉鲁敏 砸咯的奥付砸灵谷子
----发送自 samsung SCH-I939,Android 4.3 其实日本人起的中国名字更奇怪吧...怎么看怎么绕口 fraseal 发表于 2014-1-31 16:48
为了方便学习爸爸国先进文化而已,如果现在头号超级大国是中国,那日本的电影名字就会都会走"大脱出"这种路 ...
圣斗士,一辉的凤凰幻魔拳。
以前的发音都是phoenix幻魔拳,最新的冥王神话ND连载,变成fenghuang幻魔拳了。 本帖最后由 rockx 于 2014-2-1 17:31 编辑
这个主要是语感的问题。
写成外来语片假名有一种时髦青春的感觉,汉字和平假则有本土感和文化沉淀感。试比较:
ミルク——牛乳
ストロベリー——いちご
这些词从一个高中女生口中说出来,你觉得前者可爱还是后者可爱???
假名不像汉字那样是表意的,用来写外来语简直浑然天成,另一个原因是日本吸收西方文化迅速,年轻一代日本群众早就习惯外来语了。
LZ用汉语语感来套日语是没有意义的。如果2ch出现跟lz类似的帖子,我赌5块日本群众照样会纳闷:好好的sprite中国人干嘛非要译成“雪碧”,好好的BMW中国人干嘛非要来个“宝马”。好好的NBA中国人(官方)干嘛非要叫美职篮
yzfyffs 发表于 2014-1-31 16:18
这不算什么,还有一种是引进外来作品的时候,把原本不是英文的标题换成一个英文标题,然后再音译成假名
...
还有本来有英文标题的,硬是改一个名字还是英文的,再音译成片假,这种我真是没法想啊。
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars
原来
屈折する星くずの上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群
时髦!
现在
ジギー・スターダスト
什么玩意儿 Stuka 发表于 2014-1-31 15:31
至少到九十年代初期,洋画还都是有正式日文名的。现在只能说是人懒了
其实这跟广电局要求电视台不得出现如NBA那样的外来词,要用中文表达的的规则性质类似吧 上班族 发表于 2014-2-1 07:47
专有名词,披头士那张著名的白色封面专辑,album翻译成相簿失去了双关词的意思了
----发送自 samsung Gala ...
说了多少遍了,wa游戏的ablum就是相簿的意思,跟披头士毫无关系。
这个ablum是white ablum这首歌的歌词中描写冬天下雪的场景结合心境而成的白色相簿。
“純白のアルバムの ページ染めてくれる”
“アルバムの空白を全部 埋めてしまおう”
页:
[1]