介绍一个困扰本人多年的(疑似)灵异事件,求贴图
本帖最后由 Wood 于 2014-1-30 15:52 编辑小时候,我很喜欢看漫画,其中包括《阿拉蕾》。
那时候看漫画,如果有公认的权威出版社,那自然是海南摄影美术出版社(是不是真得到了授权是另一回事)。我看《阿拉蕾》并不是从第一卷看起,因为附近的书店没有第一卷。因此在很长一段时间里都没看第一卷。
后来家长给我买了一套(也是5本)另一个出版社的阿拉蕾。出版社是四川美术出版社,红色封面,印象中第一本叫做《突击!阿莱之卷》。这个版本也许很多人看过,请自行去孔夫子搜索。
翻译有区别,阿拉蕾-阿莱,千兵卫博士-司朗博士(既然是Dr.Slump,翻译成司朗也不算离谱)。因为这个原因,始终不认为这是“正确”的翻译,因此也只是抱着凑合的心态看的。
废话说太多,进入正题。
那个四川美术出版社版本的第一话里,则卷千兵卫制造阿拉蕾完工,带去木绿家的餐馆,遇到看店的木绿葵,于是有这样一个镜头:
木绿葵:“早啊,死赖博士。”
千兵卫/司郎:“是司朗博士!”
(Dr.Slump,翻译成死赖/司朗也不算离谱)
等后来看了海南摄影美术出版社的“权威”第一卷,这个镜头的对白却是这样的:
木绿葵:“早啊,死赖博士。”
千兵卫:“谁是死赖!”
于是立刻产生印象:虽然海南摄影美术出版社这个是权威版本,但感觉还是四川美术出版社那个版本比较押韵——于是对这个镜头留下了深刻印象。
真正的灵异现象要很久之后才开始。
等很久之后,偶尔翻出那本几乎被遗忘的《突击!阿莱之卷》,却惊奇地发现记忆与所见对不上号了:
那个画面的对白变成了这样:
木绿葵:“早啊,死赖博士。”
千兵卫/司郎:“谁是死赖!”
于是,幼小的我头一次知道了灵异事件这个概念。虽然当时我还不知道这个名词。
如果是自己的记忆有误,那从一开始就应该不会有关于千兵卫“谁是死赖!”这个台词的记忆,以及这个翻译更押韵的印象。但眼前白纸黑字,人物的台词却是和记忆中完全不同。
表述的可能不清晰,现在也不能传附件,所以求那个镜头的截图。
世界线变动了 軔人 发表于 2014-1-30 12:26
世界线变动了
我也是这样认为的。
实际上我的设想是这样的:其实我们时常都在经历不同平行世界之间的切换,只是其中绝大多数平行世界之间的差异过于细微(比如某书某角色的某台词,甚至某个字)所以察觉不到。 那还不如说我们的记忆都是被别人操纵捏造出来的靠谱点。 编辑掉。 类似的感觉我也有过,明明很有把握的记忆但就是在一些莫名其妙的细节上对不上号 说起来自己经常做预知梦。 少则3天,多则预测半年后的场景 片段。 記憶這種東西是很不靠譜的...
页:
[1]