坂田铜时 发表于 2014-1-22 12:21

molilanmao 发表于 2014-1-22 12:24

塞巴斯酱

中村隆太郎 发表于 2014-1-22 12:40

不是塞拉利昂?

downnote 发表于 2014-1-22 12:51

何不搜索本坛旧贴?
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-705065-1-1.html

无心而死 发表于 2014-1-22 12:53

赛氏是一个高学历xN代的店小二
长的像微胖版的汤姆汉克斯
为人害羞
喜欢猫
很高

坂田铜时 发表于 2014-1-22 13:24

坂田铜时 发表于 2014-1-22 13:25

downnote 发表于 2014-1-22 13:33

本帖最后由 downnote 于 2014-1-22 13:35 编辑

据我所知,塞氏是内蒙古呼伦贝尔市的一名贵妇人。经她之手翻译的文字,不论多么艰深的原作,都温文尔雅,词能达意。故人们热烈赞颂她,亲切的称呼她为“塞尔达”。

嗯,大抵如…才怪

zero33333 发表于 2014-1-22 13:59

花と乙女に祝福を
不懂日语,改怎么翻译

elyn 发表于 2014-1-22 14:03

花姑娘的祝福(并不是

Gobioid 发表于 2014-1-22 14:05

S1日语都很好,问出来不怕大家笑话,目尿出,正经来讲,怎么翻

njjwl2005 发表于 2014-1-22 14:05

借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。

kioyuri 发表于 2014-1-22 14:12

njjwl2005 发表于 2014-1-22 14:05
借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。 ...

不是眼泪,只是从眼里流出的尿罢了

dds0 发表于 2014-1-22 14:13

njjwl2005 发表于 2014-1-22 14:05
借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。 ...

塞翻最后已经对了

prinny 发表于 2014-1-22 14:13

本帖最后由 prinny 于 2014-1-22 14:15 编辑

花と乙女に祝福を为花儿和少女献上祝福涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ
这不是眼泪 只是眼睛里撒出来的尿罢了   

韩子 发表于 2014-1-22 14:15

坂田铜时 发表于 2014-1-22 14:17

坂田铜时 发表于 2014-1-22 14:18

センチ 发表于 2014-1-22 14:19

这贴实在黑我大塞翻吗?

Gobioid 发表于 2014-1-22 14:29

有种被欺骗了很多年的感觉

jabal 发表于 2014-1-22 14:40

问了下,塞氏表示不认识五楼,也不认识汤姆汉克斯

蘭斯洛特卿 发表于 2014-1-22 15:12

什么,难道不是眼睛里进了尿或者尿流满面么?

goddess 发表于 2014-1-22 15:27

elyn 发表于 2014-1-22 14:03
花姑娘的祝福(并不是

好塞翻

四叶深雪 发表于 2014-1-22 16:16

http://weibo.com/u/2264330405
我觉得应该是他

坂田铜时 发表于 2014-1-22 16:19

无心而死 发表于 2014-1-22 16:30

本帖最后由 无心而死 于 2014-1-22 17:19 编辑

jabal 发表于 2014-1-22 14:40
问了下,塞氏表示不认识五楼,也不认识汤姆汉克斯
汤姆汉克斯是以前黑塔说的ry

我觉得不要应该有一定几率记得店小二的梗才对(

子戏星斋 发表于 2014-1-22 16:39

到底是汤姆什么斯

GMJ 发表于 2014-1-22 16:59

kioyuri 发表于 2014-1-22 14:12
不是眼泪,只是从眼里流出的尿罢了

难道不是泪如尿崩?

jacket 发表于 2014-1-22 17:32

塞氏老矣,尚能饭否

多多天下 发表于 2014-1-22 17:40

赛翻的核心就是无论途中怎么脑补,最后结果是和正经翻译没大差的。其他的那些都是修正主义

TsingHan 发表于 2014-1-22 17:44

mhfdt 发表于 2014-1-22 18:58

塞式其实就是经验谈的变种,建立在经验之上的塞式才能做到八九不离十的标翻,之前的介绍文里明明体现了这一点,但是作者下意识的忽略了
不过广义上的塞式指代机翻,望汉字生义等贬义
狭义上则是一种循序渐进的日语学习方法,这种方法的特色就是利用了中华文明的博大精深,先从哪怕是日本人也觉得困难的汉字入手,接下来记住一些常用句型,然后就会惊奇的发现,哦呵,我也会日语啦



当然,以上都是我胡诌的

idear 发表于 2014-1-22 19:59

jabal 发表于 2014-1-22 20:33

无心而死 发表于 2014-1-22 16:30
汤姆汉克斯是以前黑塔说的ry

我觉得不要应该有一定几率记得店小二的梗才对( ...

我完全不记得这个梗了,就说不要这批人里面应该没人见过塞氏本人啊...

麻面 发表于 2014-1-22 22:25

TsingHan 发表于 2014-1-22 17:44
我总以为是这位来着。。。

http://weibo.com/u/3199817493

看他微博怎麼感覺日文很好的樣子。當然我是S1不剩幾個的不懂日語的傢伙所以也不知道。

我爱喵喵 发表于 2014-1-23 14:59

看到这个突然发现原来“笑尿了”的正确意思其实是“笑得眼睛都尿了”

月下美人 发表于 2014-1-23 15:43

jabal 发表于 2014-1-22 20:33
我完全不记得这个梗了,就说不要这批人里面应该没人见过塞氏本人啊...

居然不是CYBER?

马桶3 发表于 2014-1-23 16:35

我会说我做日语阅读分析的时候都是用塞式的吗

圣父的狂喜 发表于 2014-1-23 17:39

我跟你说!玩文字类恋爱avg,塞式翻译法就够了!
话说搜狗为毛也知道塞式翻译法啊!

printer22 发表于 2014-1-23 18:12

页: [1] 2
查看完整版本: 塞氏翻译法,塞氏到底是谁……