http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-705065-1-1.html 赛氏是一个高学历xN代的店小二
长的像微胖版的汤姆汉克斯
为人害羞
喜欢猫
很高
本帖最后由 downnote 于 2014-1-22 13:35 编辑
据我所知,塞氏是内蒙古呼伦贝尔市的一名贵妇人。经她之手翻译的文字,不论多么艰深的原作,都温文尔雅,词能达意。故人们热烈赞颂她,亲切的称呼她为“塞尔达”。
嗯,大抵如…才怪 花と乙女に祝福を
不懂日语,改怎么翻译 花姑娘的祝福(并不是 S1日语都很好,问出来不怕大家笑话,目尿出,正经来讲,怎么翻 借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。 njjwl2005 发表于 2014-1-22 14:05
借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。 ...
不是眼泪,只是从眼里流出的尿罢了
njjwl2005 发表于 2014-1-22 14:05
借地方问一下“泪目尿出”这一句的原句到底是啥意思啊
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。 ...
塞翻最后已经对了 本帖最后由 prinny 于 2014-1-22 14:15 编辑
花と乙女に祝福を为花儿和少女献上祝福涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ
这不是眼泪 只是眼睛里撒出来的尿罢了
这贴实在黑我大塞翻吗? 有种被欺骗了很多年的感觉 问了下,塞氏表示不认识五楼,也不认识汤姆汉克斯 什么,难道不是眼睛里进了尿或者尿流满面么? elyn 发表于 2014-1-22 14:03
花姑娘的祝福(并不是
好塞翻 http://weibo.com/u/2264330405
我觉得应该是他 本帖最后由 无心而死 于 2014-1-22 17:19 编辑
jabal 发表于 2014-1-22 14:40
问了下,塞氏表示不认识五楼,也不认识汤姆汉克斯
汤姆汉克斯是以前黑塔说的ry
我觉得不要应该有一定几率记得店小二的梗才对( 到底是汤姆什么斯 kioyuri 发表于 2014-1-22 14:12
不是眼泪,只是从眼里流出的尿罢了
难道不是泪如尿崩? 塞氏老矣,尚能饭否 赛翻的核心就是无论途中怎么脑补,最后结果是和正经翻译没大差的。其他的那些都是修正主义 塞式其实就是经验谈的变种,建立在经验之上的塞式才能做到八九不离十的标翻,之前的介绍文里明明体现了这一点,但是作者下意识的忽略了
不过广义上的塞式指代机翻,望汉字生义等贬义
狭义上则是一种循序渐进的日语学习方法,这种方法的特色就是利用了中华文明的博大精深,先从哪怕是日本人也觉得困难的汉字入手,接下来记住一些常用句型,然后就会惊奇的发现,哦呵,我也会日语啦
当然,以上都是我胡诌的 无心而死 发表于 2014-1-22 16:30
汤姆汉克斯是以前黑塔说的ry
我觉得不要应该有一定几率记得店小二的梗才对( ...
我完全不记得这个梗了,就说不要这批人里面应该没人见过塞氏本人啊... TsingHan 发表于 2014-1-22 17:44
我总以为是这位来着。。。
http://weibo.com/u/3199817493
看他微博怎麼感覺日文很好的樣子。當然我是S1不剩幾個的不懂日語的傢伙所以也不知道。 看到这个突然发现原来“笑尿了”的正确意思其实是“笑得眼睛都尿了” jabal 发表于 2014-1-22 20:33
我完全不记得这个梗了,就说不要这批人里面应该没人见过塞氏本人啊...
居然不是CYBER? 我会说我做日语阅读分析的时候都是用塞式的吗 我跟你说!玩文字类恋爱avg,塞式翻译法就够了!
话说搜狗为毛也知道塞式翻译法啊!
页:
[1]
2