[讨论]:现在还有喜欢银英的吗?有希望他在大陆播出的吗
我不知道大家的看法怎么样,不过我是很想大陆能有电视台引进这个片子,银英是我最喜欢的动画之一。虽然是老掉牙的东西,但中国什么没引进过老掉牙的片子,这年头不是还要引进高达z么。银英没有半点不良镜头,可以说从偷盗未都不用删减,多好。 大陆引进银英??不可能…………觉得不可能!! 想要引进有P用啊政府真的会引进吗?
即使引进了也不敢想象会不会成为第二个天鹰战士……
这种打击……
相信没有多少人能再受得了的
所以……
还是表引进的好啊
可问题是
银英和EVA完全不同,何况我们不需要太好的配音,国内D版DVD的配音已经很好了。再说银英没有删减的必要,应该是最容易原汁原味的片子了。没有所谓不良语言,不良镜头,只是成人化了一些,小孩应该不太爱看罢了。但还是期待引进 等FM的DvD吧~这个现实一点点 没记错的话里面有2段露点 配音……我还想多活两年 台湾版的配音已经受不了了…………更表说大陆的配音了………… 引进就没法看了 同盟这边的台词还不知道怎么改呢 杨威利语录也要改近一半 别想大陆会播放…………搞不好电视台会被封杀我都看过N便了
只是大陆引进一下感觉会把较好,另外我觉得台湾版的银英配得不错,我现在已经不习惯看银英的原声了,这要是人名翻译的不一样,个人觉得原版里的人名都听着很别扭,比如罗严克拉姆,罗严塔而,米达麦亚。这些名都是什么呀,按台湾版翻译成罗格兰、罗塔尔、米达,不挺好的么,就凭这一点也不想看原声。真奇怪银英是我10年以来第一个喜欢台湾的配音而不喜欢原声的动画。 你还想让大陆糟蹋什么片子啊回复: 我都看过N便了
最初由 sty123 发表只是大陆引进一下感觉会把较好,另外我觉得台湾版的银英配得不错,我现在已经不习惯看银英的原声了,这要是人名翻译的不一样,个人觉得原版里的人名都听着很别扭,比如罗严克拉姆,罗严塔而,米达麦亚。这些名都是什么呀,按台湾版翻译成罗格兰、罗塔尔、米达,不挺好的么,就凭这一点也不想看原声。真奇怪银英是我10年以来第一个喜欢台湾的配音而不喜欢原声的动画。...
025 说实话。。。。我觉得你脑袋秀逗了。。。。。 军国主义。。说不定通过不了审查呢……而且大陆动画片主要针对的是15岁以下的观众。。不过杨是中国名字,也说不定呐~~哈 通不过审查 原著中有邪恶的马X主义这样的描写
而且杨语录肯定通不过
回复: 我都看过N便了
最初由 sty123 发表只是大陆引进一下感觉会把较好,另外我觉得台湾版的银英配得不错,我现在已经不习惯看银英的原声了,这要是人名翻译的不一样,个人觉得原版里的人名都听着很别扭,比如罗严克拉姆,罗严塔而,米达麦亚。这些名都是什么呀,按台湾版翻译成罗格兰、罗塔尔、米达,不挺好的么,就凭这一点也不想看原声。真奇怪银英是我10年以来第一个喜欢台湾的配音而不喜欢原声的动画。...
罗格兰、罗塔尔、米达 这些名都是什么啊 我觉得只要让我买到dvd版本的就可以了 从来不指望内地的引进 沃夫肯.米达元帅疾风之狼米达 比那个什么米达麦亚好听多了,你听说过米达后头还加个麦亚的吗?不知道的人还以为是姓麦亚名米达呢
奥斯卡.罗塔尔 统帅本部总长罗塔尔元帅至于这个罗严塔尔就更不可理喻了。
军务大臣 巴尔.欧贝泰元帅
还有法兰一级上将,麦克林一级上将等等你们不觉得这些名听着很像一个人的名字吗?
还有那个皇帝原版里叫什么来着,台湾翻译成菲德烈四式不很好吗?德国真有这个姓的。还有我们的赖因哈特叫什么罗严克拉姆,你听说过这个姓吗,欧洲有这个姓吗?罗格兰不好听么?还有什么齐格吉尔菲埃克斯,这都什么名阿,哪有英文这么发音的,叫吉克.吉尔埃斯就很好了,去掉一个菲这个音。银英原版得名太过日文化了,而银英并不是一个建立在日本文化基础上的故事,叫这种英不英日不日的名字.... 当然想...
听配音
听说SEED港版配音搞笑的很XD 最初由 sty123 发表
沃夫肯.米达元帅疾风之狼米达 比那个什么米达麦亚好听多了,你听说过米达后头还加个麦亚的吗?不知道的人还以为是姓麦亚名米达呢
奥斯卡.罗塔尔 统帅本部总长罗塔尔元帅至于这个罗严塔尔就更不可理喻了。
军务大臣 巴尔.欧贝泰元帅
还有法兰一级上将,麦克林一级上将等等你们不觉得这些名听着很像一个人的名字吗?
还有那个皇帝原版里叫什么来着,台湾翻译成菲德烈四式不很好吗?德国真有这个姓的。还有我们的赖因哈特叫什么罗严克拉姆,你听说过这个姓吗,欧洲有这个姓吗?罗格兰不好听么?还有什么齐格吉尔菲埃克斯,这都什么名阿,...
023 我真的不知道该说什么了。。。。。 ……弟弟。我们俩就抱着哭吧。。。 最初由 toriamos 发表
……弟弟。我们俩就抱着哭吧。。。
029 姐姐我好怕 最初由 sodom 发表
通不过审查 原著中有邪恶的马X主义这样的描写
而且杨语录肯定通不过
以前试过把杨的语录发到某论坛的时候
说含有违反规定的语言 最初由 sty123 发表
还有那个皇帝原版里叫什么来着,台湾翻译成菲德烈四式不很好吗?
火枪-,- 最初由 柳根美由o 发表
火枪-,-
原来大婶在tk 不厚道 如果能把最强的声优派上就引进吧 我对银英的热爱不比你们任何一个人差,但虽说是幻想小说,但毕竟是建立在现实的基础之上的,米达麦亚这个名本来就不很押运
比如:“米达元帅,朕派你前去讨伐叛军和米达麦亚元帅朕派你......那个更能体现宇宙舰队总司令?银英里的名根本不合常理,我说过英不英日不日,
沃夫肯.米达和奥斯卡.罗塔尔这是很正常的姓名,你不就是因为这不知中国人的姓名,更不是日本人得姓名,所以就更不能要什么罗严克拉姆,和米达麦亚这种怪性了。 不信你叫一个没看过银英的人,让他分别看银英的原版人名和我说的人名,你看他会觉得那个正常。如果名字都不真实的话,就更不能给人一种投入感了,你看一下我贴的最下面哪些人名,凡是和原著有不一的地方你对比一下哪更像人名。 不过要知道,字幕也要和发音相同啊。台湾的翻译毕竟和大陆的有很大的区别,而现在大陆的人在银英人名的翻译上基本上都是统一的。 我只觉得沃尔夫冈?米达麦亚读起来有种很厚重的味道
至于米达更像是少女漫画的火柴棍男主角 都说了作者为了写这个翻遍了德文人名辞典么。德文又不是英文,有不压韵的地方正常呀。有的名字满特别的,我很喜欢!毕典菲尔特~此人我超中意。难道你在里面看到有汤姆之类的常见英文名?
页:
[1]
2