oyss1225 发表于 2013-10-13 18:37

SilverBrady 发表于 2013-10-13 19:09

oyss1225 发表于 2013-10-13 19:10

无聊的我 发表于 2013-10-13 19:36

比如说把“凶手不是他.......才怪!”翻译成“凶手就是他!”   这个意思?

那这种字幕组不看也罢。。

隐形术的隐形书 发表于 2013-10-13 19:46

这个比较考验时间轴吧

mhfdt 发表于 2013-10-13 19:46

无非就是“……才怪”,“……怎么可能?”“……逗你的”这样
如果真是拖的很长长然后加个否定词尾的话,要翻就是这样,放中文里就是上面这样的句式,没什么特殊要注意的

秋初 发表于 2013-10-13 19:57

一般情况即使没有翻译,听语气基本也能判断后面是要否定了吧,我觉得字幕也没必要特别留意
刻意藏着后面翻盘的否定句,一般还是会注意的

03e7 发表于 2013-10-13 20:10

一句话葱头到尾也就几秒钟没有什么剧透的说法吧

怕就怕写下来的句子或者录音被掐掉,第一次出现时是肯定句,到后面揭秘底的时候说后面还有个ない是否定句,这个时候留言的人不是特意卖关子,不能翻译成“……才怪”,除了在最后跟观众解释日语语法外想不出什么办法了

千手丸 发表于 2013-10-13 20:12

除了话说到一半因为便当了灭口而被掐掉的情况以外,
这整句话说下来才几秒内,有什么剧透不剧透的问题
页: [1]
查看完整版本: [1秒前剧透]字幕翻译否定句的时候不剧透,哪个组做的比较好?