gopass 发表于 2013-9-28 17:45

明日菜是官方汉字 和那个真名是共存的


比如最近的南琴梨和矢泽日香
就算你再不喜欢 人家手里有版权就是比民间翻译靠谱度高一点

cxn 发表于 2013-9-28 18:22

maihajime 发表于 2013-9-28 18:34

03e7 发表于 2013-9-28 16:46
也有把假名名字当汉字喊了结果被作者打脸的
比如神楽坂アスナ,照着日本名字翻译喊了几十本单行本的明日菜 ...

这明明是双关啊

nylonchina1 发表于 2013-9-28 18:38

英语作品里译名也让人头疼,不然就不会出现 常凯申 了

月夜凝雪 发表于 2013-9-28 18:39

downnote 发表于 2013-9-28 18:46

maihajime 发表于 2013-9-28 18:34
这明明是双关啊

对啊对啊,明日菜是按原名取了一个日文名,这个日文名就不能按原名翻译的

就像助手的英文名叫克里斯蒂娜一样,日文名汉字还是得叫红莉……好吧我口胡的

m4cookie 发表于 2013-9-28 18:47

奸笑某集说去查自己的名字,之后见幸的汉字还照样有争议。也只有副会长的怜香被彻底弃用全改成了丽华

leolight 发表于 2013-9-28 19:02

tinytime 发表于 2013-9-28 13:18
能查到典故当然最好 直接用典故,查不到典故就只好拿输入法转出来的汉字来顶了。




TVB把小渡翻译成飞云……谁告诉我这到底怎么整出来的

whatareyou 发表于 2013-9-28 19:10

白色池塘 发表于 2013-9-28 14:42
老实说鲁路修刚出来的时候在民间我最早见到的也是翻译作勒鲁什,后来鲁路修胜出是因为顺口好记吧,但论时髦 ...

「什」有兩個讀法,不好用

IOSYS 发表于 2013-9-28 19:25

03e7 发表于 2013-9-28 19:37

还有有些本身是混血儿,然后汉字姓后面加个片假名名字比方说マリア的就更麻烦了,按西方名字玛丽亚也行按汉字写真理亚也行

outel 发表于 2013-9-28 19:39

leolight 发表于 2013-9-28 19:02
TVB把小渡翻译成飞云……谁告诉我这到底怎么整出来的

叫着顺口就行

hell and heaven 风起云动拳

彼方的心 发表于 2013-9-28 19:41

wangandh 发表于 2013-9-28 19:47

alitonz 发表于 2013-9-28 14:06
按中文的官方译法的话,鲁路修多半就得译作勒卢什了
以英文名为准的话的确应该是勒鲁什……
当时了解到这个的时候……第一感想是为啥奇葩的假名读音会是鲁鲁修……

无动于衷 发表于 2013-9-28 19:50

nylonchina1 发表于 2013-9-28 18:38
英语作品里译名也让人头疼,不然就不会出现 常凯申 了

难道不是张伯伦吗

——少不更事的年代我还以为这是个华裔......

玄天大佐 发表于 2013-9-28 20:56

leolight 发表于 2013-9-28 19:02
TVB把小渡翻译成飞云……谁告诉我这到底怎么整出来的

港台早期人名翻譯本地化是有社會原因的,比如台灣當局早期不允許翻譯作品中出現太外國化的名字,於是許多早期翻譯都會把裏面的人物本地化。香港雖然不一樣,但有類似的動機。
後來這種觀念(或政策)漸漸消失,才慢慢跟原文同步。

jabal 发表于 2013-9-28 21:00

http://image15.poco.cn/mypoco/myphoto/20130928/20/17338364820130928205915041.jpg
作中有时也会给出一些线索

言论收集家 发表于 2013-9-28 21:13

本帖最后由 言论收集家 于 2013-9-28 21:16 编辑

很突出的一个例子就是机器猫
野比のび太 开始是叫康夫,最后官方译名却是野比大雄。。。(湾湾倒是早就译为葉大雄)
看了野比的家族关系,のび(与其姓氏野比同音)类似于野比家族代代传承的符号,是刻意不写作汉字的

J-002 发表于 2013-9-28 21:53

john_doe 发表于 2013-9-28 23:13

版权方指定“ドラえもん”就是“哆啦A梦”,还塞个英文在中间。受众也无可奈何只能照用啊。

野比的名字是同音梗:のびのび【伸び伸び/延び延び】(悠闲自在)
反正翻译不出这双关来,怎么选汉字都好啦

MAIDCON 发表于 2013-9-28 23:27

alitonz 发表于 2013-9-28 14:06
按中文的官方译法的话,鲁路修多半就得译作勒卢什了

我记得以前贴吧名就叫叛逆的勒卢什

白左 发表于 2013-9-28 23:30

瓦拉几亚之夜 发表于 2013-9-29 00:08

无解。你爱怎么来怎么来,做好随时被官方打脸的准备。

宵十一狼 发表于 2013-9-29 00:10

一说这个我就想起ナ儿ト-鸣人了~~

刘阿斗 发表于 2013-9-29 00:38

boday 发表于 2013-9-29 00:44

alaya 发表于 2013-9-28 08:55
信达雅的忍野爻

----发送自 STAGE1 App for Android.

没记错的话,这个是华盟组永银的杰作……话说好久没见这家伙了,当时某群里都觉得这个翻得很神

海稼轩 发表于 2013-9-29 01:02

doublewings 发表于 2013-9-29 02:55

开阔眼界了。
三笠的名字确实是因为在西洋背景中提到了她是东洋人。否则就直接音译了。

b2c 发表于 2013-9-29 05:09

皆神沙久耶 发表于 2013-9-29 05:22

alitonz 发表于 2013-9-28 12:44
只有中国人会有的烦恼

那么为什么会有人询问在下的汉字名呢?

asdfg 发表于 2013-9-29 06:34

我记得有一段时间中国是不允许翻译动画片里出现日本名字的(或者至少是谁都在避免),可能是为了照顾很多对日本充满痛恨的人?

其实比起动画,最典型的例子是恐龙特级克塞号啊。我们小时候看到的翻译“格乌” “特兹” 之类的,后来一看原文是トキ・ゴウ 和 ヒムガシ・テツ……这你妈都是日文名字啊…………

不过这玩意不只是中国有,日本本身也有这个问题……比如天元突破放映时候出现「天上天下 いっきとうしん」的时候后半句大家也不知道是怎么回事,也是各种打,最后官方才给了「一騎当神」这个汉字,一个道理…………

橙七七 发表于 2013-9-29 07:39

我来纠结战场原绯多木

----发送自 HUAWEI U9200,Android 4.2.2

shramm 发表于 2013-9-29 07:42

mikasa......

赤字大王 发表于 2013-9-29 08:16

其实我一直搞不懂为啥john是约翰

風駿 发表于 2013-9-29 08:25

asdfg 发表于 2013-9-29 06:34
我记得有一段时间中国是不允许翻译动画片里出现日本名字的(或者至少是谁都在避免),可能是为了照顾很多对 ...

看看铠传……

asdfg 发表于 2013-9-29 08:25

赤字大王 发表于 2013-9-29 08:16
其实我一直搞不懂为啥john是约翰

英文以外的文来读的话John就是约翰,因为J的读音相当于汉语拼音的y
类似的还有Jacob其他语种都读做雅寇布
Caesar英文读“西瑟”,其他文都读凯撒
还有Jesus英文是“鸡色斯 ”,其他文读“耶稣”

然后还有各个不同的语种读不同的词发音都不一样
比如法语的Henry读音是“昂黑”
西班牙语的Jose是“何塞”,Mojito是“莫黑头”一样

不胜枚举

asdfg 发表于 2013-9-29 08:34

風駿 发表于 2013-9-29 08:25
看看铠传……

铠传毕竟在恐龙特急克塞号后边啊

当然后来,从小看中文版魔神坛斗士(……)长大的我知道了这个故事其实是战国武将后人继承祖先的铠甲和妖鬼战斗的时候也是被深深的震撼了一把…………

奈良円光 发表于 2013-9-29 08:37

....居然第二页才提到东方。

东方基本上每次都要战,然后湾湾那边也凑热闹一起战,到后来都战的懒得战了……
谁本子翻译的多,谁的译名就有说服力(

IOSYS 发表于 2013-9-29 09:51

boday 发表于 2013-9-30 03:32

本帖最后由 boday 于 2013-9-29 21:35 编辑

asdfg 发表于 2013-9-29 02:25
英文以外的文来读的话John就是约翰,因为J的读音相当于汉语拼音的y
类似的还有Jacob其他语种都读做雅寇布 ...
德语约翰直接就是 Johann,j 读作 /y/,约翰的音译是很准确的。

所以某种程度上说,英文的发音才奇葩。

补充一个常见例子,David,大卫,英文却发成 /deivid/……
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 只有假名的名字是如何确定汉字译法