只有假名的名字是如何确定汉字译法
真嗣就有真治和信志两种叫法,三笠我在看漫画时发现有米卡撒这种叫法,葛城美里似乎日文也是写成mikasa?为什么当时会用美里而不是三笠? 葛城美里是Misato... 是米撒多卡兹拉基 · 米撒多
这就涉及到明明有对应汉字却为何还要坚持用假名来写 本帖最后由 nbht 于 2013-9-28 13:04 编辑
汉字写法一般是忠于原作者意愿或者官方的写法(比如说台版),无法联系原作者也没有台版什么的就只能自己编了,漫改轻改大多直接引用漫画汉化组轻小说汉化组的译法,但是不是权威的,动画字幕组可以按翻译自己的意愿来决定。也有字幕组不满官方台版的译法比如说战场原绯多木。
----发送自 STAGE1 App for Android. 只有拼音的中文名字是如何确定汉字译法?
王小明(音) 版权方的意见
作品中这个假名暗示的意义
fan的意见
明日香=飞鸟 在都没有错误的情况下,谁的版本快就是谁的. 美里是みさと- -
在没有给出汉字的情况下翻译是比较混乱,比如某荡漾的名字到现在依然存在争议
但是大部分作品作者或者官方都会给出正确的汉字或者名字的意义作为参考或提示
比如CV斎贺みつき之前普遍认为应该是翻成弥月,但是后来本人在一个节目里说名字起的时候汉字是光希但是因为看上去太像艺名了就改成了みつき结果现在普遍的翻译都说是弥月了 下川美娜.... 只有中国人会有的烦恼:lol 还有些明显是乱翻的但也因为先来后到的原则就这么定下来了,包括楼上提到的みくに(美娜)和ひたぎ(黑仪),还有かごめ(戈薇)、のび太(大雄)、めだか(目泷)等等 如果有些角色的名字本来是外语字母名,不过写成假名后
应该是按原外语名来翻译比较好吧? 能查到典故当然最好 直接用典故,查不到典故就只好拿输入法转出来的汉字来顶了。
说起来90年代引进动画的时候明明片尾写了汉字大部分还用的是音译呢,像魔神英雄传主角叫 战部渡(せんぶ わたる),结果我们这边反而成了瓦塔诺·森布……………… 正版也有猜的,不知道后面如果有打脸的话会怎么兜。 下川美娜我记得是来中国翻译经过本人同意的 高町菜乃叶
笑什么笑这是官方写法!
不是有官定的外国人姓名翻译规则么 海稼轩 发表于 2013-9-28 13:53
战场原绯多木比黑仪正确性高
但貌似日本官方也承认了这个译名 同音字嘛,表意文字共有的问题吧……
这个问题应该拿泽尻英龙华出来说啊,本人亲自认定的霸气十足的中文译名 这还真是只有日中翻译才会有的苦恼……
一般都是先来先得+约定俗成,官方翻译如果不来的及时一点等传开了也改不了现实。 按中文的官方译法的话,鲁路修多半就得译作勒卢什了 不是莱卢赫吗 老实说鲁路修刚出来的时候在民间我最早见到的也是翻译作勒鲁什,后来鲁路修胜出是因为顺口好记吧,但论时髦值我觉得还是勒鲁什高 引用第19楼海稼轩于2013-09-27 23:53发表的:
战场原绯多木比黑仪正确性高
信达雅的忍野爻
----发送自 STAGE1 App for Android. 别说翻译了,日本人自己都搞不定啊。
有个漫画里一个角色本来只出现姓,后来作者写了他的名字罗马音,粉丝为了他的名字汉字写法争执了一年直到作者给出了汉字。 说到这个就想起中川加农炮 兽性 发表于 2013-9-28 12:31
在都没有错误的情况下,谁的版本快就是谁的.
玖我なつき
最开始时记得有夏树和奈月两种 官方有时候就是为了卖关子而故意不用汉字,这种情况连日人本自己都不敢说自己懂,中国人却用汉语争个你死我话 之所以有三笠这个翻译是因为作品里提到三笠是东洋人
否则的话三笠明显就是个翻译错误.... 本帖最后由 03e7 于 2013-9-28 16:47 编辑
也有把假名名字当汉字喊了结果被作者打脸的
比如神楽坂アスナ,照着日本名字翻译喊了几十本单行本的明日菜,最后赤松打脸说人家原名是アスナ・ウェスペリーナ・テオタナシア・エンテオフュシア,西方式的名字。别说日本人,连地球人都不是 才发现原来作画番有名字了,双斩少女这谁想出来的听起来还不错 qhlixpfh 发表于 2013-9-28 16:44
之所以有三笠这个翻译是因为作品里提到三笠是东洋人
否则的话三笠明显就是个翻译错误.... ...
严格来说只提到了有纯系东洋血统,这样一来三笠依旧是个翻译错误。哪有女孩叫这嘎名字的,又不是姓氏。 本帖最后由 七夜琉璃 于 2013-9-28 16:57 编辑
03e7 发表于 2013-9-28 16:36
玖我なつき
最开始时记得有夏树和奈月两种
据说官方小说里夏树的老妈玖我纱江子给女儿取名时汉字是“夏姬”,好像是因为老爹的美学还是怎么来着,改成了假名。 最著名的其实有杨文里这作者给了,但中文读者反对又给收回的
但像怀园,红坛鼎这些出了过十年才在作品中有官方汉字的对翻译真的很麻烦