郁原郁奈 发表于 2013-9-11 10:40

嘛~
撒~
阿拉阿拉~
呜呼呼~

allenz 发表于 2013-9-11 10:43

才想起来我在句首加个“嘛”字已经好几年了orz……

天使的赤瞳 发表于 2013-9-11 10:53

嗷~

拯救万千少女 发表于 2013-9-11 10:55

缓和语气的功能吧,一般和人讨论的时候,用上嘛这字,语气上缓和很多

黑羽侖人 发表于 2013-9-11 10:57

如果是平常交流聊天用的話,我會沒所謂的
但如果是用在翻譯文本或字幕裡,就是比較正式一點的上面,我會很憤怒

macos 发表于 2013-9-11 11:53

fcssnake 发表于 2013-9-11 12:00

哦                                             

白左 发表于 2013-9-11 12:01

tinytime 发表于 2013-9-11 12:02

在这一点上中文就不如人家英文,Well一词完美替换まあ………………

nosferatu 发表于 2013-9-11 12:04

呵呵+1

クダリ 发表于 2013-9-11 12:10

虽然不太满意但就这样吧,大概是这样的意思。我觉得大部分人用得还是很妥的。有什么好喷的。

我朋友 发表于 2013-9-11 12:15

shramm 发表于 2013-9-11 12:17

蛋疼

satanas 发表于 2013-9-11 12:25

其实中文直接吸收这个"嘛"的用法也未尝不可 而且一般只在平常交流中使用 影响不太大 没必要纠结要用旧有的去表示 吸收创新也是一个语言进步的重要要素 而且现实多说两句的话 对方估计也很容易知道要表达什么意思

Julien 发表于 2013-9-11 12:29

得得
我觉得吧,口语翻译成普通话肯定是不讨好的,方言应该有方便的……

shui192168 发表于 2013-9-11 12:47

DDT 发表于 2013-9-11 12:47

把汉语里的嘛当maa用的全是傻逼无一例外
流毒之广,母语一泡污的狗翻译功不可没

shramm 发表于 2013-9-11 13:13

DDT 发表于 2013-9-11 12:47
把汉语里的嘛当maa用的全是傻逼无一例外
流毒之广,母语一泡污的狗翻译功不可没 ...

我很赞同

星无火 发表于 2013-9-11 13:16

发表于 2013-9-11 13:26

我倒是挺喜欢用“嘛,捏”“嘛,一卡”的,不过都是在脑内用的,因为说出来,人家又不懂,双方都感觉很奇怪,但是这个词超好用的。
在现实中的话,想用这个词的时候,一般是会对对方说“没关系啦”之类的。翻译的话,根据上下文意译感觉会比较好吧。

树袋熊ceti 发表于 2013-9-11 13:33

我一般根据上下文找个语气词代替。最常用的…是“不过”。

tinytime 发表于 2013-9-11 13:59

楼上所有所谓“卧槽”“哎呦”“这个”“嗯”的翻译都没有解决一个场景:

A被气愤/欺负/得火冒三丈/泪如泉涌时,B在旁边“まあ...まあ...まあ...”地劝慰。

能通用的对应词大概只有“好了”,但是放在其他地方又不对劲了。
所以说英文里有个well真好。

lamasaga 发表于 2013-9-11 14:03

最接近的是“呵呵”和“好吧”吧…………
页: 1 [2]
查看完整版本: 中文中哪个词汇和日文的“嘛”相近?