撒~
阿拉阿拉~
呜呼呼~
才想起来我在句首加个“嘛”字已经好几年了orz…… 嗷~ 缓和语气的功能吧,一般和人讨论的时候,用上嘛这字,语气上缓和很多 如果是平常交流聊天用的話,我會沒所謂的
但如果是用在翻譯文本或字幕裡,就是比較正式一點的上面,我會很憤怒 哦 在这一点上中文就不如人家英文,Well一词完美替换まあ……………… 呵呵+1 虽然不太满意但就这样吧,大概是这样的意思。我觉得大部分人用得还是很妥的。有什么好喷的。 蛋疼 其实中文直接吸收这个"嘛"的用法也未尝不可 而且一般只在平常交流中使用 影响不太大 没必要纠结要用旧有的去表示 吸收创新也是一个语言进步的重要要素 而且现实多说两句的话 对方估计也很容易知道要表达什么意思 得得
我觉得吧,口语翻译成普通话肯定是不讨好的,方言应该有方便的…… 把汉语里的嘛当maa用的全是傻逼无一例外
流毒之广,母语一泡污的狗翻译功不可没 DDT 发表于 2013-9-11 12:47
把汉语里的嘛当maa用的全是傻逼无一例外
流毒之广,母语一泡污的狗翻译功不可没 ...
我很赞同 我倒是挺喜欢用“嘛,捏”“嘛,一卡”的,不过都是在脑内用的,因为说出来,人家又不懂,双方都感觉很奇怪,但是这个词超好用的。
在现实中的话,想用这个词的时候,一般是会对对方说“没关系啦”之类的。翻译的话,根据上下文意译感觉会比较好吧。 我一般根据上下文找个语气词代替。最常用的…是“不过”。 楼上所有所谓“卧槽”“哎呦”“这个”“嗯”的翻译都没有解决一个场景:
A被气愤/欺负/得火冒三丈/泪如泉涌时,B在旁边“まあ...まあ...まあ...”地劝慰。
能通用的对应词大概只有“好了”,但是放在其他地方又不对劲了。
所以说英文里有个well真好。 最接近的是“呵呵”和“好吧”吧…………
页:
1
[2]