ACG汉化组《恶魔幸存者2》汉化版发布
http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/201308/20130831150000.shtml竟然没有坑! 奇幻之旅还没玩完,先记着先 3DS完全版怎么就没动静了呢…… 大约在秋季
公式从4月开始没更新过了 3DS延期延没了? 2跟1关联大不。。
1的汉化坑了。。
怕玩起来连接不上 3DS完全版再延延吧,SB岸诚二那动画的恶心劲还没过去
估计等BDDVD出完,全暴死后我就能顺心玩了 问下大概是哪种类型的游戏
最近发现那个drastic简直是模拟神器啊 妈妈再也不用担心我买不起NDS了;P 话说atlus有被谁买走吗?还活着吗?? 貌似还活着,而且C84还出了很多东西 adretyu67 发表于 2013-8-31 22:18
没有任何背景关系吧。。。。
1是ba或者be字辈大乱舞
2是北斗七星的审判
:lol哦,谢谢啊,可以放心去玩了 完全版等的好心急 自从2代出动画还搞了一堆女性向周边后就爱不起来了,什么玩意 :LSJ还没通关 动画恶心得让人不想玩游戏 弁天 发表于 2013-8-31 22:39
动画恶心得让人不想玩游戏
我就等游戏来治愈了orz………… 动画就有这么恶心么,我怎么觉得还不错.. 如果是一个Megaten主义者,对2代失望的地方主要在于感性上没有1代那种神话气氛。细节上,仲魔等级乱设定一气。
但作为战棋SRPG,2代的BOSS战比1代多了很多趣味性。而音乐则依然保持了不错的水准。
私认为不能用2代的不足形成对1代的间接美化,跟2比1是有点感觉,但与正统转生系列一比较,那经不起推敲的地方可就多了。1代“主神争霸战”这条故事表面下的线索,在表现上卡通味太强。实际此系列就是放低姿态,让轻度玩家也能体会ATLUS流传奇故事的尝试,摆正心态会轻松点。 1代原版主要缺点还是仲魔太少 还有等级断层 overclock之后显得十分良心
2仲魔多 所以剧情傻逼点还是玩得很愉快 adretyu67 发表于 2013-8-31 22:18
没有任何背景关系吧。。。。
1是ba或者be字辈大乱舞
2是北斗七星的审判
Bel是西支闪米特语系里‘主人’的意思。故事在表面东京封锁的水面下,讲的就是以这一词源派生出的诸多异教神彼此撕杀,将敌对者击败并吸收,最后恢复古代神的力量与地位的传奇故事。
北欧的那个巴尔德尔还有待商量,但与作为圣经人物的亚伯和耶洗别则是没有一点关系。只是因为假名写法相同,或读起来语律近似,于是就给拉了进来(亚伯与该隐的爱憎还是故事主线)。在3DS版的追加情节里,不严谨的设定更多。 一个游戏广告番,能让本来必玩完整版的人,恶心到不想玩,岸诚二功不可没 luoyianwu 发表于 2013-8-31 23:14
1代原版主要缺点还是仲魔太少 还有等级断层 overclock之后显得十分良心
2仲魔多 所以剧情傻逼点还是玩得很 ...
2代虽然仲魔数量多,还给高级仲魔设定了进化形态的种族特技,让战略更有趣味性不过……
就像之前说的,2代的神话氛围非常稀薄。看动画就明白了,恶魔其实只是一种可视化的超能力,招之即来呼之即去。动画里所有恶魔都是哑巴,游戏里还好点,在湿婆爆杀爱神卡玛这类遵循神话原典的演出中,有台词来参与剧情互动。但这不能为大部分仲魔都不具备独立存在意义而辩护。
按照2代自己的理论,那些恶魔虽然一应都是各个神话出身(别问为什么印度和爱尔兰的大神都封印在日本),但基础构成上非常物质化。最终BOSS连四天王这样历来设定特殊的仲魔也能随便召唤,就像捏泥人似的,和以往对诸仲魔有着神秘存在感的印象有很大区别。 ACG汉化组:向各位道歉,本次汉化启用大量新人翻译,而在连发末期显然校对测试没有尽到责任,做出了如此令人羞愧的版本。谢谢本吐槽,让围脖君看到了问题的严重性,已经沟通了组员下周会重新校对文本,无法忍耐的玩家请等等新版本!
---------------------------------------------
果然,看到那超长翻译的名单我就知道会是这样 支持A屎G汉化闪轨;P 果然,我说怎么这次的翻译怎么有着那么多的奇怪翻译,虽然SJ不是他们组做的但难道就找不到一个了解女神系列的吗 为什么1代没人汉化 - -2代那北斗七星造型完全是普通的特摄恶役外星人,虽然一代的bel考据各种牵强附会但也比鬼头这乱搞的玩意要好.. 1代谁来填坑啊 奇幻之旅太科幻了,各种设定很繁琐,玩不下去
这个倒是不错 怪设和剧情都有些无厘头 不过不妨一玩 bus不辱google汉化组之名啊 本帖最后由 口袋妖怪 于 2013-9-1 21:17 编辑
编辑掉好了
口袋妖怪 发表于 2013-9-1 20:11
微博上看有人吐槽翻译了,
都已经下载好了,还是不玩好了
吐槽查克拉还不如吐槽旁边的“白动”……………… 要求不用太高,能够让人读懂,不要偏离原意太多,我就满足了 即使对方有错,也要本身清楚何为正确才有资格批判。
图中的红衣人是北斗七星中开阳的伴星“辅”的神格化,他怜悯人类,对北极星的行为抱有疑问。如果走他的路线,北极星就会斥责人类受到了他的诱惑。而辅星就是所谓的死兆星。
至于查克拉则是瑜伽术语,指生命能量的传导方式,这个词的意思是“圆”。在瑜伽哲理中,人体内有七脉轮的通道,以头顶为起点呈一垂直直线排列。海斗士克修拉和紫龙的战斗中,有过这方面的描写。
即便译者不懂这个词的意思,只是从火影中看来的,这么翻译也不能说是错,因为很多文献资料都是以音译来命名的。 hamartia 发表于 2013-9-1 20:57
即使对方有错,也要本身清楚何为正确才有资格批判。
图中的红衣人是北斗七星中开阳的伴星“辅”的神格化, ...
主要吐槽的不是翻译对错,而是润色和校对。而且翻译各种不熟悉这一系列啊。
这张图片的原文。
用日语记录毒DS2汉化版没被笑成傻逼…ACG啊你们就这么缺人校对么…恶魔全书都没汉化全红叔叔洛基雪山神女等等都没汉化啊…至于金鸡圣牛我就更不知道怎么吐槽了…兔子说话不超过五个字简直就是大话西游里最后的唐僧,亚鲁?!萨达克是全篇最乐的翻译…文艺又仙侠感的星星笑死我了…还有胜利的查克拉! 浅野 发表于 2013-9-1 21:15
主要吐槽的不是翻译对错,而是润色和校对。而且翻译各种不熟悉这一系列啊。
这张图片的原文。
...
原帖没看到,只针对35楼的诧异发表下。
Megaten涉及的知识门槛较高,没有金刚钻确实不应该揽瓷器活。不过看来原文也对“查克拉”一词十分不屑的样子,这就是自己狭隘了。
页:
[1]
2