708 发表于 2013-7-31 16:05

HK$ 发表于 2013-7-31 16:24

ぬ不是否定词吗,难道不应该是“不起风”

HK$ 发表于 2013-7-31 16:24

ぬ不是否定词吗,难道不应该是“不起风”

yuri-x 发表于 2013-7-31 16:28

回 2楼(HK$) 的帖子

是否定词就应该是風立たぬ了

戦人 发表于 2013-7-31 16:35

引用第1楼HK$于2013-07-31 16:24发表的:
ぬ不是否定词吗,难道不应该是“不起风” images/back.gif

(風立ち)ぬ: 完了・強意の助動詞終止形。
動詞が示す動き(ここは風立つ)が完了したことを示します。

ということで、「風立ちぬ」は「風が立った」とか「風が出てきた」などと考えればいいと思います

vving 发表于 2013-7-31 16:48

彼方的心 发表于 2013-7-31 16:51

xwz 发表于 2013-7-31 16:52

风云再起?

阿渣兄 发表于 2013-7-31 16:53

党妈妈政令不出大陆。

airlandon 发表于 2013-7-31 16:54

风起好 加个了字太口语化了

茴香蚪 发表于 2013-7-31 17:07

RX-78-7 发表于 2013-7-31 17:18

HK《风云再起》
WW《风.起》
大陆《零战总动员》

yzxdc 发表于 2013-7-31 17:23

引用第11楼RX-78-7于2013-07-31 17:18发表的:
HK《风云再起》
WW《风.起》
大陆《零战总动员》
images/back.gif

大陆《飘》

708 发表于 2013-7-31 17:26

希望之翼 发表于 2013-7-31 17:29

日文标题是文言体,翻译成白话就太失败了

灵魂收割机 发表于 2013-7-31 17:29

风云再起深入人心。

feilixina 发表于 2013-7-31 17:52

我倒是翻来覆去没找到这“展开激烈辩论”体现在哪里。

miaoye 发表于 2013-7-31 17:57

港版不起个雄风杀阵什么的太说不过去了

sjtu 发表于 2013-7-31 19:33

国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落

edmonjl 发表于 2013-7-31 19:43

revu 发表于 2013-7-31 19:56

还是起风了最顺口

kaminagi 发表于 2013-7-31 20:04

HK的翻译好差,
你要用风起这种文言语法就别加了,
要加了就老老实实说起风了。

彼方的心 发表于 2013-7-31 20:06

彼方的心 发表于 2013-7-31 20:08

finnegan 发表于 2013-7-31 20:17

引用第14楼希望之翼于2013-07-31 17:29发表的:
日文标题是文言体,翻译成白话就太失败了 images/back.gif

大风起兮?

Tantalos 发表于 2013-7-31 20:20

@愁落暗塵

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS

edmonjl 发表于 2013-7-31 20:33

引用第23楼彼方的心于2013-07-31 20:08发表的:




HK引进关大陆什么事,大陆根本没发言权
....... images/back.gif

唯一中文译名,如果大陆一套港台一套那还算什么唯一

エイワス 发表于 2013-7-31 20:53

エイワス 发表于 2013-7-31 20:54

引用第26楼edmonjl于2013-07-31 20:33发表的:

唯一中文译名,如果大陆一套港台一套那还算什么唯一
images/back.gif


大陆、港、台不是一向是各自一套的么

彼方的心 发表于 2013-7-31 21:45

阿瓦龙 发表于 2013-7-31 22:35

楼主新闻标题的“激烈辩论“体现在哪里

znj0918 发表于 2013-7-31 22:38

千手丸 发表于 2013-7-31 22:43

这都第几贴了?
大陆和hk tw从来都各自一套翻译,啥时候有要求翻译统一过,
最简单粗暴的直接上赛氏翻译法嘛

lovehinalove 发表于 2013-7-31 22:44

所以说塞氏的极致译名《飒》就很棒

gangzhu 发表于 2013-8-1 07:57

按一般香港起名得行管你什么文言文,极大部分都是以广东话发音为主,这风起了明显是普通话读法。

b2c 发表于 2013-8-1 08:45

cowgp01 发表于 2013-8-1 08:54

不是日本驻华大使馆翻成起风了么?还用得着争

桜麻苧生 发表于 2013-8-1 09:14

引用第36楼cowgp01于2013-08-01 08:54发表的:
不是日本驻华大使馆翻成起风了么?还用得着争 images/back.gif


人家只是说直译是起风了

theonewh 发表于 2013-8-1 09:14

风起兮
这个怎么样?

kindle3 发表于 2013-8-1 10:47

北美上映时间呢????
页: [1] 2
查看完整版本: 香港和台湾代理商针对宫崎骏新作唯一中文译名展开激烈辩