回 2楼(HK$) 的帖子
是否定词就应该是風立たぬ了 引用第1楼HK$于2013-07-31 16:24发表的:ぬ不是否定词吗,难道不应该是“不起风” images/back.gif
(風立ち)ぬ: 完了・強意の助動詞終止形。
動詞が示す動き(ここは風立つ)が完了したことを示します。
ということで、「風立ちぬ」は「風が立った」とか「風が出てきた」などと考えればいいと思います 风云再起? 党妈妈政令不出大陆。 风起好 加个了字太口语化了 HK《风云再起》
WW《风.起》
大陆《零战总动员》
引用第11楼RX-78-7于2013-07-31 17:18发表的:
HK《风云再起》
WW《风.起》
大陆《零战总动员》
images/back.gif
大陆《飘》 日文标题是文言体,翻译成白话就太失败了 风云再起深入人心。 我倒是翻来覆去没找到这“展开激烈辩论”体现在哪里。 港版不起个雄风杀阵什么的太说不过去了 国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落 还是起风了最顺口 HK的翻译好差,
你要用风起这种文言语法就别加了,
要加了就老老实实说起风了。 引用第14楼希望之翼于2013-07-31 17:29发表的:
日文标题是文言体,翻译成白话就太失败了 images/back.gif
大风起兮? @愁落暗塵
——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS 引用第23楼彼方的心于2013-07-31 20:08发表的:
HK引进关大陆什么事,大陆根本没发言权
....... images/back.gif
唯一中文译名,如果大陆一套港台一套那还算什么唯一 引用第26楼edmonjl于2013-07-31 20:33发表的:
唯一中文译名,如果大陆一套港台一套那还算什么唯一
images/back.gif
大陆、港、台不是一向是各自一套的么 楼主新闻标题的“激烈辩论“体现在哪里 这都第几贴了?
大陆和hk tw从来都各自一套翻译,啥时候有要求翻译统一过,
最简单粗暴的直接上赛氏翻译法嘛 所以说塞氏的极致译名《飒》就很棒 按一般香港起名得行管你什么文言文,极大部分都是以广东话发音为主,这风起了明显是普通话读法。 不是日本驻华大使馆翻成起风了么?还用得着争 引用第36楼cowgp01于2013-08-01 08:54发表的:
不是日本驻华大使馆翻成起风了么?还用得着争 images/back.gif
人家只是说直译是起风了 风起兮
这个怎么样? 北美上映时间呢????
页:
[1]
2