名津流 发表于 2013-7-11 03:13

为什么字幕组们不考虑翻译一下staff呢?

http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130711/02/1736209932013071102553904.jpg

看LL第四集的时候,白月和LoveEcho!字幕组很少见的将TV片源里的版权声明信息也给翻译了,很敬业的自我吐槽啊~


然后就很好奇为什么没有字幕组考虑翻译一下影片结束时片尾的制作人员名单呢?
1是观众多少可以了解一些制作方面的知识,2是喜欢这片的话,多少也会对作者们(监督、编剧、画师、声优)感些兴趣而加以关注吧
3就跟电影院看电影最后看完字幕才起身离开是出于一种基本礼仪一样,字幕组制作影片的时候将staff也翻译一下的话,多少也算是对作者们表达了一种敬意了吧

想起小时候看CCTV6等电视台的各种译制片时,记得片尾字幕不少多会翻译一下主要制作人员的姓名的(虽然有很多蛋疼的音译)


就不说各种敬业的考据,闪帧翻译等等了,我一直认为字幕组这种连评论副音轨连、BD碟和CD碟封面都会扫描并发布资源的“工作”肯定是一项很有爱的“职业”吧。
可似乎从来没有见到有人很有爱的,甚至应该说怀着感激之情的去翻译一下那些正因为有了他们的努力,才能让我们欣赏到了这么多我们喜爱的ACG作品的工作人员们啊?



PS:顺便问一下,有人知道这次的猫物语白,华盟字幕组还会把战场原黑仪翻译为战场原绯多木吗

likunplus 发表于 2013-7-11 03:19

1 反正人名大多是汉字
2 真想了解 自己都会去查 只有了解了相关知识之后
才会去注意动画后面的staff吧 这样也不用翻了
3 再一个 有名气的都还好说 有些根本就没有中文名或者连资料都比较少的人
你都说了 强译人名蛋疼了
4 花钱买碟对他们来说就是最大的敬意吧

z-hunter 发表于 2013-7-11 04:09

就PS而言
我看的猫物语白是华盟字幕组
第一话没出现荡漾的名字
就算翻译为绯多木 也是很正常的

蒹葭公子 发表于 2013-7-11 05:37

…………
我觉得连翻译cast表都已经是很蛋疼的事情了,lz居然还要翻译四大夫表?

离魂仙 发表于 2013-7-11 05:45

B站谢丝娜压制的电影都是自己重新做的中文鸣谢名单,但这是因为电影staff表是黑幕背景的只有文字 直接替换就行了
动画,除非把NCED剪辑替换进去才能搞啊,或者说你希望看到日文旁边再挂一个ass中文字幕?才不要咧别挡画面啦

影山银 发表于 2013-7-11 06:57

一般情况下翻了也没人看,吃力不讨好

----发送自 samsung GT-I9100,Android 4.1.2

jyky 发表于 2013-7-11 07:08

因为没有人会看而且还会嫌挡ED画面,其他的2L都说了

Fermata 发表于 2013-7-11 07:39

彼方的心 发表于 2013-7-11 08:35

裏世界 发表于 2013-7-11 08:37

一堆汉字的staff表你要翻成拼音么?

soulatomy 发表于 2013-7-11 08:40

当然不会,华盟的物语有一半是我朋友翻的

无动于衷 发表于 2013-7-11 08:49

就算翻译了你也未必懂 还是要去查资料

风清天蓝 发表于 2013-7-11 08:50

对于不懂日语的来说,汉字的名字还好,平假名非常郁闷,尤其是涉及到欧美名字的,一堆平假名完全看不懂谁是谁,还不如上英文呢

hlazd 发表于 2013-7-11 09:04

翻了之后就是一大堆字档屏幕了

顺便说一句上面LL那个我记得只是一集有,随性翻译罢了

raicoolnen 发表于 2013-7-11 09:09

大部分人名基本都是汉字为啥还需要翻译,而且翻了的话满满一屏幕的字幕你是在看OPED还是在看黑屏的STAFF表……
而且你翻了又有多少人会去真的关心呢,要关心的人自然会自己去查
最后,要感激STAFF们的辛苦劳作,请买BD或者DVD

doymylove 发表于 2013-7-11 10:19

以下是个人扯淡:
一个基本上都是汉字的staff,你确定要翻译?
翻译完毕之后,大概会配合那个原来OPED的staff制作字体的样式,然后重新定位,对帧
最后终于折腾出来了,实际上没啥人去看的

wyy770601 发表于 2013-7-11 10:22

真有爱 查下WIKI也是分分秒秒的事情。。。何必讓别人去做这种无用功。。。

玄天大佐 发表于 2013-7-11 10:24

翻譯人名有什麽意義……
你說註釋一下這個某某監督的名作是什麽,某某腳本曾經寫過什麽片還有些意義

扬祤 发表于 2013-7-11 10:24

tinytime 发表于 2013-7-11 10:26

黑仪这个误译为何荼毒如此广………

----发送自 Xiaomi MI-ONE Plus,Android 4.1.2

ds006425 发表于 2013-7-11 10:27

你把字幕组想像成什么了,他们不是许愿机也不是苦力。
lz既然如此迫切,那么为什么不自己去做呢?不用多,翻译或许学不会,但是时间轴和特效还是很容易上手的,你自己去试试看。

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS

エロエルフ 发表于 2013-7-11 10:29

满屏都是人名多可怕

foodyoupkha 发表于 2013-7-11 10:35

最后,要感激STAFF们的辛苦劳作,请买BD或者DVD

ulir 发表于 2013-7-11 10:45

其实这个禁止网络传播的声明不就和以前用的请24小时内删除一个道理么,换汤不换药

李霞 发表于 2013-7-11 10:46

有过ensub用NCOPED把STAFF英文化的。

然后也有过中文组做过类似的事,不过基本是恶搞来着。

jabal 发表于 2013-7-11 10:49

就说在staff页面注上职称的翻译其实也可以,不过会关注这个的人应该也看得懂这些日文吧
至于人名什么真没必要,要做的话就做一个作画注释字幕,这种感觉:

这个cut全是某某的原画没用中割,非常砸钱非常牛逼
这里虽然细致,但却并没有偷懒地用扩大作画,说明某某某技术精湛
这里的眼睛从头发透过,如果不是专门的指示的话估计就是仕上的失误,看看bd会不会修改
这个镜头的zoom如果放在赛璐珞时代的话非常毁胶片,感谢数字技术
这个镜头切换手法是某某某的首创,首用于xxxx片儿

等等等等,不知道有没有牛人闲的没事搞一个,这比翻名字什么的有意义多了

hlazd 发表于 2013-7-11 10:52

回 25楼(jabal) 的帖子

要求太高了
字幕组也不都是作画厨

羽墨流歌 发表于 2013-7-11 10:54

引用第25楼jabal于2013-07-11 10:49发表的:
就说在staff页面注上职称的翻译其实也可以,不过会关注这个的人应该也看得懂这些日文吧
至于人名什么真没必要,要做的话就做一个作画注释字幕,这种感觉:

这个cut全是某某的原画没用中割,非常砸钱非常牛逼
这里虽然细致,但却并没有偷懒地用扩大作画,说明某某某技术精湛
....... images/back.gif




这个好 期待热爱作画的人(作画厨)弄一个

methylene 发表于 2013-7-11 10:57

回 25楼(jabal) 的帖子

其实要做这么复杂,还不如截取图影review一遍好一点吧...
做成字幕的必要性不大

jabal 发表于 2013-7-11 11:01

回 28楼(methylene) 的帖子

毕竟有些东西不用动画没法说明,截gif估计工作量也不轻吧
就说想营造一个有个牛人坐旁边,看到啥有意思的东西就给你讲解的效果
或者做成评论音轨其实也行,不过这太羞耻了...

ulir 发表于 2013-7-11 11:01

以前不是有个关于作画的专楼么,记得还有好多GIF

jyky 发表于 2013-7-11 11:08

做成评论音轨挺不错的,就和游戏实况差不多,虽然有在了解作画不过非专业人士毕竟还是一知半解,如果是动画+评论音轨的话比仅仅翻译片尾staff来得更好一些

夏墨 发表于 2013-7-11 14:55

做完会烦死的……又对帧又调pos

waterstars 发表于 2013-7-11 14:58

因为nobody cares

悦楽camellia 发表于 2013-7-11 16:07

翻译汉字人名有什么意思...

咲森スター 发表于 2013-7-11 16:58

引用第25楼jabal于2013-07-11 10:49发表的:
就说在staff页面注上职称的翻译其实也可以,不过会关注这个的人应该也看得懂这些日文吧
至于人名什么真没必要,要做的话就做一个作画注释字幕,这种感觉:

这个cut全是某某的原画没用中割,非常砸钱非常牛逼
这里虽然细致,但却并没有偷懒地用扩大作画,说明某某某技术精湛
....... images/back.gif


这个好,顶,赞

slark 发表于 2013-7-11 17:07

回 29楼(jabal) 的帖子

这样的需求,似乎在弹幕网站上更好实现吧,看着视频随时添加评价

把妹の右手 发表于 2013-7-11 17:34

Re:回 29楼(jabal) 的帖子

引用第36楼slark于2013-07-11 17:07发表的 回 29楼(jabal) 的帖子 :
这样的需求,似乎在弹幕网站上更好实现吧,看着视频随时添加评价 images/back.gif


会被一大堆垃圾信息淹没的,别

言论收集家 发表于 2013-7-11 17:37

吃力不讨好啊,感兴趣想多了解的自己会去查,不感兴趣的徒觉碍眼而已

レッド 发表于 2013-7-11 17:52

直接加画面上会很乱,还不如放在文本档里让想了解的人自己下
页: [1] 2
查看完整版本: 为什么字幕组们不考虑翻译一下staff呢?