茅原小黑 发表于 2013-6-22 01:08

俸俸伲购美病……好吧,我笑点又坏了

睡不着翻网页无意中翻出来的老梗,发现度娘百科解释竟然还挺全,半夜愣是笑傻了,新手混脸熟纯分享发帖
http://baike.baidu.com/view/1174109.htm

luoyianwu 发表于 2013-6-22 01:44

踢牙老奶奶

JimiHendrix 发表于 2013-6-22 01:46

kuglv 发表于 2013-6-22 01:50

哥特式金属私生子

晨风零雨 发表于 2013-6-22 01:56

真实之影 发表于 2013-6-22 02:03

回 4楼(晨风零雨) 的帖子

刺客信条启示录,游侠把Requiescat in pace(Rest in peace)翻译的结果……


顺带说一个,战争游戏欧洲告急,第一章内容是东德和西德发生军事冲突,而3dm汉化第一章叫“兄弟们冲啊”,官方汉化叫“手足相残”

otjuly 发表于 2013-6-22 03:02

http://imgsrc.baidu.com/forum/mpic/item/58538513798879cdf6039ee8.jpg?v=tbs

tsubasa9 发表于 2013-6-22 03:08

这有啥
mhp系列翻译了几年的压敏电阻弹了好吗

mondengel 发表于 2013-6-22 07:55

三位一体独角兽

marxel 发表于 2013-6-22 10:08

内容先不论,这写作风格,内容其实是伪基的吧……

诀别之夜 发表于 2013-6-22 10:38

星光回路遮断器


是叫这个吧

tonyunreal 发表于 2013-6-22 10:44

瓣b变巨肚

叶雾 发表于 2013-6-22 10:58

先不说我那美丽的羽毛

bloodysin 发表于 2013-6-22 11:33

青春期骨痛

鹿斗典善 发表于 2013-6-22 11:40

摔出去

pf67 发表于 2013-6-22 11:43

通过!通过!

gbgbaco 发表于 2013-6-22 11:47

gbgbaco 发表于 2013-6-22 11:50

兽性 发表于 2013-6-22 12:15

引用第7楼tsubasa9于2013-06-22 03:08发表的:
这有啥
mhp系列翻译了几年的压敏电阻弹了好吗 images/back.gif

等一下,那这个子弹的原名叫什么?

MRhythm 发表于 2013-6-22 12:32

原文是バリスタ弾, 至于本义嘛


bal・lis・ta
n. (pl. -tae[-ti]) (古代の攻城用)投石機,弾弓,石弓.[1598.<ラテン語,おそらく<ギリシャ語 *ballists(方言),*ballists(bállein「投げる」よ ...
var・is・tor
n. 〔電気〕 バリスタ:印加される電圧によって抵抗値が非直線的に変化する抵抗器.[1943.VAR(IABLE)+(RES)ISTOR] ...


翻一翻日日辞書就能得到的结果.

喜欢吃肉 发表于 2013-6-22 12:45

tinytime 发表于 2013-6-22 13:14

引用第20楼喜欢吃肉于2013-06-22 12:45发表的:

额,你是得到结果了,那能解释一下吗?

看日语猜大概是有两个意思,一个是投石机的弹一个是电阻,所以压敏电阻弹是错的? images/back.gif


去查了一下,这个子弹是在投石机上用的,那当然应该是投石机弹而不是压敏电阻弹。

而且这个子弹并没有麻痹或者雷属性,只是单纯的弹。那么更不应该和电阻扯上关系。


并且投石机和压敏电阻在英文中是两个词,因为日语中b和v同一个发音(不准确,其实没有v的发音,日语用b的发音来表示v)的关系才扯在一起的。


综上所述,压敏电阻弹是误翻。

斯皮内西 发表于 2013-6-22 13:30

回 16楼(gbgbaco) 的帖子

原文是古罗马人玩的ballista的音译啦。。
和压敏电阻有什么关系

茅原小黑 发表于 2013-6-22 13:36

别歪楼啊反正就是个蛋么……

maze 发表于 2013-6-22 13:40

バリスタ (ballista) は、古代から中世に掛けて使われた、据え置き式の大型弩砲である。

这玩意是可以投石没错啦,不过我觉得还是跟

カタパルト(英: Catapult)は、石などを投擲して敵の人馬もしくは城などの建築物を標的とし射出攻撃する兵器(攻城兵器)である。

区分开比较好吧……

ikuy 发表于 2013-6-22 13:46

居然还是有人觉得压敏电阻弹是正确翻译……

flowin 发表于 2013-6-22 13:53

バリスタ弹就是大型弩炮弹,当时怎么也想不通压敏电阻有毛关系

不过听上去比较霸气,我还超电磁炮呢

starrynight 发表于 2013-6-22 13:57

老厉桥埃什么什么
不知有多少朋友记得当年热血传奇里的这个梗
类似的还有寸脚篮什么什么

hunkd1 发表于 2013-6-22 14:02

踢牙老奶奶

当初无冬之夜1的汉化版。。。这个把我笑尿了

宿 发表于 2013-6-22 14:09

最早在PS2上玩的DOS汉化版
里面的翻译倒是很正常“弩炮的弹”

后来都是玩正,没看过中文
到了2G联机时候有朋友说“我去挖点压敏电阻弹”
我当时就凌乱了,那是什么……

海哲风 发表于 2013-6-22 14:21

精确脉冲染料激光模拟
这是最近见到最狂霸酷拽叼的翻译

北一硝子 发表于 2013-6-22 14:24

恶魔五月哭
合金装备大团结
心跳纪念品

月珥 发表于 2013-6-22 14:55

半条命其实也是误译。

trentswd 发表于 2013-6-22 17:08

但是半条命比半衰期时髦

主楼我记得星无火承认是他干的?

----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2

普遍 发表于 2013-6-22 18:08

shramm 发表于 2013-6-22 18:46

不知道バリスタ是投石车的人是不是没怎么玩过梦幻模拟战...
电阻弹 也不想想跟MH这种世界观符合么 捉急!

tsubasa9 发表于 2013-6-22 18:51

bus的乱翻何止这个
mhp3里サンドリヨン 这个重弩, 素材用南瓜, bus翻译成什么沙尘爆裂者, 其实是Cinderella的法语读音罢了

翻译的人看到サンド=sand就把持不住了, 也不想想南瓜做的武器和沙子有个鸡巴关系

Anarkia 发表于 2013-6-22 19:16

上面也有人提过了,弩炮跟投石车最好区分一下吧,ballista还是翻成弩炮的多,而catapult覆盖范围就广得多了

sd4442312 发表于 2013-6-22 19:17

讨论了这么久没人提出伊利丹和尤迪安吗?

[@Ediart]

tinytime 发表于 2013-6-22 19:36

引用第36楼tsubasa9于2013-06-22 18:51发表的:
bus的乱翻何止这个
mhp3里サンドリヨン 这个重弩, 素材用南瓜, bus翻译成什么沙尘爆裂者, 其实是Cinderella的法语读音罢了

翻译的人看到サンド=sand就把持不住了, 也不想想南瓜做的武器和沙子有个鸡巴关系 images/back.gif

估計還因爲素材有風牙龍的掉落吧……

當然武器名稱這種很容易搞捏他的名字我做的時候都會先放狗看看………………
页: [1] 2
查看完整版本: 俸俸伲购美病……好吧,我笑点又坏了