诸君!我喜欢明星学生妹!!!!
TVB引进“明星学生妹”或指《LOVELIVE!》香港TVB于6月14日召开发表会,公布了旗下各频道的夏季新节目情报。其中J2台确认将引进《打工吧!魔王大人》《进击的巨人》《明星学生妹》《机械人奋斗记》等动画。
其中《明星学生妹》普遍认为是《LOVELIVE!》在香港的正式译名,《机械人奋斗记》基本确认为《机器人笔记》在香港的正式译名。此前也有传言《明星学生妹》可能是指近期另一部偶像动画《偶像活动》,不过从档期和播出电视台等综合判断,《LOVELIVE!》的可能性更大。
显然,不管是指《LOVELIVE!》还是《偶像活动》,《明星学生妹》这个译名都将饱受争议。此前TVB翻译的和大陆通译出入较大的作品有《魔奇少年》(魔笛MAGI)《幻影篮球王》(黑子的篮球)《无聊西餐厅》(WORKING)《哥德侦探》(GOSICK)《恶搞校园》(喧嚣学园)等等。
TVB夏季引进动画列表
《面包超人》
《機械人奮戰記》
《向銀河開球》
《打工吧!魔王大人》
《進擊的巨人》
《明星學生妹》
《忍者小靈精》
《鐵拳浪子》
《鬼太郎2》
《亂馬1/2》
《火影劇場版X2》
《廣告俠Beginning》
《K-ON!劇場版》
《00劇場版》
爱活还是LL呢 港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? 220.196.42.172/2b/simple/?t924516.html 印象中这是第三次在漫区看到这新闻了 如果引进WAKE UP GIRLS是不是该叫醒醒吧,女屌丝?还是醒工砖? 引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的:
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? images/back.gif
每個地方有每個地方的風俗,你看不慣而已。 爱生活,爱明星,也爱学生妹(什么东西 引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的:
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? images/back.gif
港台那边就是这风格,你可以去查查那边拍的片名和引进的片的译名 我觉得还是喊英文原名更加冷艳高贵……
“你昨天推荐的那片叫什么”
“psycho pass”
“啥?……怎么拼?”
“……这我怎么知道”
“你前天推荐那片叫什么?”
“忘了……叫PP?”
“PP?”
“你上个月推荐的那片叫什么?”
“………………BB?”
回 10楼(冬眠的龙凰) 的帖子
直接用第一集名称《犯罪系数》 LAG顺便在百度和谷歌搜一下明星学生妹
http://ww4.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyssnjxoj211h0ia0w8.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyt15d6vj211h0iaafu.jpg 乱马是怎么回事,本港台以前播过啊? WORKING译作无聊西餐厅很赞好不好 这译名也太90年代风了
(逮捕令好好的,叫什么皇家双妹唛啊) 引用第16楼wsdbyh于2013-06-16 20:20发表的:
这译名也太90年代风了
(逮捕令好好的,叫什么皇家双妹唛啊) images/back.gif
还是这种90年代风的译名好
爱活的话应该是在儿童台播吧…… 又是这新闻,这翻译简直多此一举
顺便二期确定,狂喜乱舞 皇家雙妹嘜多讚
現在這個明星學生妹也沒錯啊 明星学生妹....... 引用第13楼applelppa于2013-06-16 18:38发表的:
LAG
顺便在百度和谷歌搜一下明星学生妹
http://ww4.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyssnjxoj211h0ia0w8.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyt15d6vj211h0iaafu.jpg images/back.gif
这个翻译难道是暗示娱乐圈的JB乱....某种意义上这个翻译好像没错啊 虽然听起来挺像是小广告里一晚500的节奏
但其实"明星学生妹"这翻意境还挺合拍的 皇家双妹唛
银河醒目女
超龄细公主
这些翻译说错也没错,但以只知道这些译名找音乐各种不方便啊= =b lovelive 可爱直播或者可爱在线什么的吧。。
明星学生妹 哈哈哈戳中笑点的感觉 引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的 :
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
猛女伏魔之绝色厉鬼、分尸奇案、倩女索命、前传之十三妹出更、僵尸围城、姑嫂争艳、师兄不是人
猜猜看这是哪部作品的港式翻译风格? 总感觉会有人去注册明星學生妹ID
又让我想起三色台的那个飞天少女猪事丁译名 我觉得翻译风格差异没有必要争吵。 引用第23楼霜月之歌于2013-06-17 01:14发表的:
虽然听起来挺像是小广告里一晚500的节奏
但其实"明星学生妹"这翻意境还挺合拍的 images/back.gif
我也是这个赶脚
没翻译成嫩模什么的就不错了 爱直播 爱生活 爱可爱 还爱学生妹
想干学生妹 明星学生妹介绍
手机: 18281828459
QQ: 140692632 皇家双妹唛
飞天少女猪事丁
这两个很好啊,喊起来响亮好记而且没有离题。 引用第30楼月夜凝雪于2013-06-17 18:10发表的:
LIVE也用作演出的意思,
反而叫爱生活才怪怪的,
应该叫爱演出吧。 images/back.gif
爱生活不就是和爱开闭爱马士一样的黑话吗,不会真有人把这个译名当真了把 引用第34楼rve于2013-06-17 18:51发表的:
明星学生妹介绍
手机: 18281828459
QQ: 140692632 images/back.gif
引用第37楼月夜凝雪于2013-06-17 19:40发表的:
因为这个单词真的可以这样译,
爱马仕也本来就是一个牌子的中文名,
爱开闭我就真的不知道是啥了。 images/back.gif
以下特指动画版
爱生活 love live
爱马仕 im@s
爱开闭 akb0048
你要说能不能这么译当然可以,但我感觉还是不译比较好……
页:
[1]
2