6629066 发表于 2013-6-16 15:29

诸君!我喜欢明星学生妹!!!!

TVB引进“明星学生妹”或指《LOVELIVE!》

  香港TVB于6月14日召开发表会,公布了旗下各频道的夏季新节目情报。其中J2台确认将引进《打工吧!魔王大人》《进击的巨人》《明星学生妹》《机械人奋斗记》等动画。
  其中《明星学生妹》普遍认为是《LOVELIVE!》在香港的正式译名,《机械人奋斗记》基本确认为《机器人笔记》在香港的正式译名。此前也有传言《明星学生妹》可能是指近期另一部偶像动画《偶像活动》,不过从档期和播出电视台等综合判断,《LOVELIVE!》的可能性更大。
  显然,不管是指《LOVELIVE!》还是《偶像活动》,《明星学生妹》这个译名都将饱受争议。此前TVB翻译的和大陆通译出入较大的作品有《魔奇少年》(魔笛MAGI)《幻影篮球王》(黑子的篮球)《无聊西餐厅》(WORKING)《哥德侦探》(GOSICK)《恶搞校园》(喧嚣学园)等等。

  TVB夏季引进动画列表

  《面包超人》
  《機械人奮戰記》
  《向銀河開球》
  《打工吧!魔王大人》
  《進擊的巨人》
  《明星學生妹》
  《忍者小靈精》
  《鐵拳浪子》
  《鬼太郎2》
  《亂馬1/2》
  《火影劇場版X2》
  《廣告俠Beginning》
  《K-ON!劇場版》
  《00劇場版》


爱活还是LL呢

深蓝初号机 发表于 2013-6-16 15:54

港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格?

kenqqex 发表于 2013-6-16 15:57

220.196.42.172/2b/simple/?t924516.html

好青年志贵 发表于 2013-6-16 15:58

印象中这是第三次在漫区看到这新闻了

tyr1988 发表于 2013-6-16 16:23

如果引进WAKE UP GIRLS是不是该叫醒醒吧,女屌丝?还是醒工砖?

玄天大佐 发表于 2013-6-16 16:56

引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的:
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? images/back.gif

每個地方有每個地方的風俗,你看不慣而已。

kingfree 发表于 2013-6-16 17:03

爱生活,爱明星,也爱学生妹(什么东西

kuglv 发表于 2013-6-16 17:06

引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的:
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? images/back.gif

港台那边就是这风格,你可以去查查那边拍的片名和引进的片的译名

月夜凝雪 发表于 2013-6-16 17:08

eat7皮 发表于 2013-6-16 17:22

冬眠的龙凰 发表于 2013-6-16 17:38

我觉得还是喊英文原名更加冷艳高贵……

“你昨天推荐的那片叫什么”

“psycho pass”

“啥?……怎么拼?”

“……这我怎么知道”




“你前天推荐那片叫什么?”

“忘了……叫PP?”

“PP?”


“你上个月推荐的那片叫什么?”

“………………BB?”

月夜凝雪 发表于 2013-6-16 17:42

alitonz 发表于 2013-6-16 18:32

回 10楼(冬眠的龙凰) 的帖子

直接用第一集名称《犯罪系数》

applelppa 发表于 2013-6-16 18:38

LAG

顺便在百度和谷歌搜一下明星学生妹
http://ww4.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyssnjxoj211h0ia0w8.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyt15d6vj211h0iaafu.jpg

DARKGRAY 发表于 2013-6-16 19:41

乱马是怎么回事,本港台以前播过啊?

江戸前ルナ 发表于 2013-6-16 19:49

WORKING译作无聊西餐厅很赞好不好

wsdbyh 发表于 2013-6-16 20:20

这译名也太90年代风了
(逮捕令好好的,叫什么皇家双妹唛啊)

ayamiya 发表于 2013-6-16 21:52

引用第16楼wsdbyh于2013-06-16 20:20发表的:
这译名也太90年代风了
(逮捕令好好的,叫什么皇家双妹唛啊) images/back.gif

还是这种90年代风的译名好

爱活的话应该是在儿童台播吧……

mir123 发表于 2013-6-16 22:05

又是这新闻,这翻译简直多此一举
顺便二期确定,狂喜乱舞

foodyoupkha 发表于 2013-6-16 22:05

皇家雙妹嘜多讚

現在這個明星學生妹也沒錯啊

彼方的心 发表于 2013-6-16 22:10

shinnfin 发表于 2013-6-16 22:20

明星学生妹.......

嵐色羽空 发表于 2013-6-16 23:01

引用第13楼applelppa于2013-06-16 18:38发表的:
LAG

顺便在百度和谷歌搜一下明星学生妹   
http://ww4.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyssnjxoj211h0ia0w8.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/443d28fdgw1e5nyt15d6vj211h0iaafu.jpg images/back.gif


这个翻译难道是暗示娱乐圈的JB乱....某种意义上这个翻译好像没错啊

霜月之歌 发表于 2013-6-17 01:14

虽然听起来挺像是小广告里一晚500的节奏
但其实"明星学生妹"这翻意境还挺合拍的

alter天江衣 发表于 2013-6-17 01:26

皇家双妹唛
银河醒目女
超龄细公主

这些翻译说错也没错,但以只知道这些译名找音乐各种不方便啊= =b

snakeshe 发表于 2013-6-17 05:12

lovelive 可爱直播或者可爱在线什么的吧。。

明星学生妹 哈哈哈戳中笑点的感觉

谁介意 发表于 2013-6-17 16:44

引用第1楼深蓝初号机于2013-06-16 15:54发表的 :
港台的影视剧翻译为什么老给人想死的感觉?特别是那些神鬼系列和终极系列,翻译的人脑洞过多还是怎么了?难道说港台同胞就喜欢这种风格? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

猛女伏魔之绝色厉鬼、分尸奇案、倩女索命、前传之十三妹出更、僵尸围城、姑嫂争艳、师兄不是人

猜猜看这是哪部作品的港式翻译风格?

风之旅人 发表于 2013-6-17 16:51

总感觉会有人去注册明星學生妹ID

又让我想起三色台的那个飞天少女猪事丁译名

神王霸道 发表于 2013-6-17 16:51

我觉得翻译风格差异没有必要争吵。

彼方的心 发表于 2013-6-17 17:27

月夜凝雪 发表于 2013-6-17 18:10

nonstoper 发表于 2013-6-17 18:13

引用第23楼霜月之歌于2013-06-17 01:14发表的:

虽然听起来挺像是小广告里一晚500的节奏
但其实"明星学生妹"这翻意境还挺合拍的 images/back.gif




我也是这个赶脚


没翻译成嫩模什么的就不错了

月夜凝雪 发表于 2013-6-17 18:20

青菜子 发表于 2013-6-17 18:28

爱直播 爱生活 爱可爱 还爱学生妹
想干学生妹

rve 发表于 2013-6-17 18:51

明星学生妹介绍
手机: 18281828459
QQ: 140692632

咲夜 发表于 2013-6-17 19:23

皇家双妹唛
飞天少女猪事丁

这两个很好啊,喊起来响亮好记而且没有离题。

i.c. 发表于 2013-6-17 19:26

引用第30楼月夜凝雪于2013-06-17 18:10发表的:
LIVE也用作演出的意思,
反而叫爱生活才怪怪的,
应该叫爱演出吧。 images/back.gif

爱生活不就是和爱开闭爱马士一样的黑话吗,不会真有人把这个译名当真了把

月夜凝雪 发表于 2013-6-17 19:40

jy02819746 发表于 2013-6-17 19:42

引用第34楼rve于2013-06-17 18:51发表的:
明星学生妹介绍
手机: 18281828459
QQ: 140692632 images/back.gif

i.c. 发表于 2013-6-17 19:44

引用第37楼月夜凝雪于2013-06-17 19:40发表的:
因为这个单词真的可以这样译,
爱马仕也本来就是一个牌子的中文名,
爱开闭我就真的不知道是啥了。 images/back.gif

以下特指动画版
爱生活 love live
爱马仕 im@s
爱开闭 akb0048
你要说能不能这么译当然可以,但我感觉还是不译比较好……
页: [1] 2
查看完整版本: 诸君!我喜欢明星学生妹!!!!