終於,Robotics;Notes和Love Live!有正式中文譯名了
明星學生妹!機器人奮戰記!
對了,也把巨人買了
http://zh.wikipedia.org/wiki/J2%E5%8B%95%E7%95%AB%E5%88%97%E8%A1%A8#2013.E5.B9.B4
怎么办我看见第2个的名字有种想看的冲动。明星学生妹感觉翻译的好普通,好正常啊。 我比較喜歡某個字幕組的“機械學報告”的譯名 机;记 我一下子看成明星陀地妹,我的近视没得救了
PP不是听说因为真是题材问题被ban了么,又春哥了?
少女福尔摩斯是哪部?侦探歌剧四巴嘎? 除了这两出片之外都很正常阿...翻译 偶像题材动画感觉全部都能用明星学生妹五个字套上的样子。。。 只有我觉得明星学生妹土到爆吗... 港译多奇葩 明星学生妹←_←
——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS 明星學生妹已經確定是愛生活?
不過估計沒跑了,アイカツ就算買了也不像會在J2播
不過這譯名真是 看到 学生妹 总觉得像某种店长推荐… 有官方来源吗?找了下除了S1,高登和wiki之外好像没有其他地方(尤其是官方)提到有这两个译名 侦探歌剧超期待 TVB已经过了那个中二的年纪了,命名就别指望更奇葩啦(咦
网络化潮流不可逆,现在的TVB翻译基本都和网上很接近了
至于古和克的问题...好像还得继续默哀 机器人奋战记很贴合主题,比笔记有感觉 引用第13楼i.c.于2013-06-15 01:41发表的:
有官方来源吗?找了下除了S1,高登和wiki之外好像没有其他地方(尤其是官方)提到有这两个译名 images/back.gif
http://img.b.tvb.com/wp-content/blogs.dir/whatsnew/files/2013/06/dsc08018.jpg 只有我觉得明星学生妹很贴切么 引用第13楼i.c.于2013-06-15 01:41发表的:
有官方来源吗?找了下除了S1,高登和wiki之外好像没有其他地方(尤其是官方)提到有这两个译名 images/back.gif
http://image14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130615/01/6658787920130615015458065.jpg
面包超人
機械人奮戰記
向銀河開球
打工吧!魔王大人
進擊的巨人
明星學生妹
忍者小靈精
鐵拳浪子
鬼太郎2
亂馬1/2
火影劇場版X2
廣告俠 Beginning
K-ON!劇場版
00劇場版 学生妹 让人无力吐槽的翻译 caocaocaocaocaocaocaocaocaocaocaocao 还能再土一点吗 引用第12楼kenpufa于2013-06-15 01:41发表的:
看到 学生妹 总觉得像某种店长推荐…images/back.gif
直接上JK不行么? 4笨蛋侦探绝对要看 明星學生妹,为啥总是联想到那些经常讲粗口、日常不太检点的那类型。 名字是很贴主题没错啦~可这种面向年龄层为小学生,土到爆的直白命名法……还有什么好说的? 什么破译名儿…
----发送自 Sony Ericsson LT18i,Android 4.0.4 引用第4楼warlock228于2013-06-15 01:30发表的:
我一下子看成明星陀地妹,我的近视没得救了
PP不是听说因为真是题材问题被ban了么,又春哥了?
少女福尔摩斯是哪部?侦探歌剧四巴嘎? images/back.gif
TVB連兩季魯魯修都播了,還會因為題材問題ban片?
說是因為銷量(公眾認知度)、作品取向(比如緣之空一類)、代理等硬技術條件沒引進還比較靠譜 还不如直译爱生活!呢……
余谈,R;N和LL南条和德井在两边都是主役。 明星學生妹,一看就騷想幹 明星學生妹 这土的。。。 感觉LL只能这样翻译,脑补节目预告lovelive,不论翡翠台音还是J2都太带感了 明星學生妹
卧槽 这是从哪个犄角旮旯蹦出来的 乐视不能算正式吗。 那么剧中Love Live!这词本身怎么翻译?还是直接说英文? 明显学生妹还真是让人浮想联翩啊 引用第38楼kos_mos于2013-06-15 15:47发表的:
那么剧中Love Live!这词本身怎么翻译?还是直接说英文? images/back.gif
一般没第三方干扰的话英文名词TVB不都是保持英文的吗?
页:
[1]
2
