普遍 发表于 2013-6-9 20:00

swff 发表于 2013-6-9 20:17

devil king

adretyu67 发表于 2013-6-9 20:23

saico 发表于 2013-6-9 20:33

P1的改法貌似PS版就有了吧
devil king改成那个样子真是超神了

Dartmouth 发表于 2013-6-9 22:18

街机的吞食天地2

还有战国大香蕉

都是老卡弄出来的

普遍 发表于 2013-6-9 22:45

gg142857 发表于 2013-6-9 22:52

我一直想知道为什么街霸里面日版美版的铁面城管和拳王名字是交换的

Dr.Web 发表于 2013-6-9 23:01

那个说了好像是拳王名字的版权问题还是怕被告之类,所以三个人轮换了一下

gg142857 发表于 2013-6-9 23:06

回 7楼(Dr.Web) 的帖子

哦,原来是这样啊。但是豪鬼的也改了,难道西方人有叫GOKI的?

Dartmouth 发表于 2013-6-9 23:38

引用第5楼普遍于2013-06-09 22:45发表的:


这两个是如何改动的?我没注意过。
我只知道美国版的final fight把女性角色都修改成了男性或人妖。因为美国人反感“打女人”。
还有街霸为了规避拳王名讳问题把四天王的名字串位了。 images/back.gif


吞食天地2的英文版(不是注音版)故事背景变成了蒙古时代,五虎将都是成吉思汗的手下/亲戚,每关的BOSS也基本上都是,最后的吕布是成吉思汗本人

至于大香蕉,楼上说了,一代在欧美叫做Devil King,整个游戏基本面目全非了

城市生物 发表于 2013-6-9 23:41

nds的《冰上公主》
日版
欧美版
还好翻译的是日版

普遍 发表于 2013-6-10 00:07

bighook 发表于 2013-6-10 06:36

不得不提著名的机械人魂斗罗

----发送自 Lenovo Lenovo P70,Android 2.3.5

洋葱剑士 发表于 2013-6-10 07:17

为了解决文化差异问题
或者说对自己的文化不够自信吧
页: [1]
查看完整版本: 像PS版 persona1这样连故事背景和人物形象都修改了的“翻译