标题应该这样改“网上乱喷汉化将会受到法律制裁” 这湾湾来乱的嘛 http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130510/35008302/applesearch/%BA%F4%B0d%C4%B6%AA%CC%A1u%A6Y%AB%CB%A1v%A8k%AF%7D%A4%E9%A4%E5%B0_%B6D
網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。
譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發表自己的看法。
要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃姓譯者也未回應。 人家买书了,不是伸手党 u can u up 引用第13楼彼方的心于2013-05-10 13:54发表的:
嘴贱引火了,谁叫他不在墙内,不然就没事了! images/back.gif
墙内也可以有事,那个北大的狗教授不就被判了 至今自翻版和台译版都看了一遍,台译版文采确实要好些,自翻版虽然部分句子不通顺但倒也不至于影响整体阅读. 果断是个弱逼,真要能一眼看出那么多错误的话,自己买原版不就得了? 逗比 you say he can‘t,you can you up
台湾娇喘的轻小说在大陆不也经常被黑吗 引用第6楼likunplus于2013-05-10 13:13发表的:
楼主你要是怕沉贴
标题应该这样改“网上乱喷汉化将会受到法律制裁” images/back.gif
+1
钓鱼也是要讲水平的。 没有金刚钻别揽陶器活,对翻译跟挑刺的来说不都一样么
谁叫他自己嘴贱 主要还是书店怕影响销量,不然也不会和他死磕 這文章重點不在翻譯......重點是法律告訢我們在網上罵人和現實一樣是有罪的,就算要批評也要言之有物,不能找一些連自己都不懂的事來亂罵 这智商……喷完就跑,跑不了就认怂,嘴硬个蛋。再者,没干货不要乱洨……
好像名誉权属民事自诉,还可能追究刑事责任? 想秀优越感又没干活,只能怪自己嘴贱了 付钱购买的话,性质就和伸手党不一样了
不过话是过头了 我不懂日语,求巨巨评测下天角版不笑猫的翻译质量…不过看新闻这样好像也有危险
天角版三本出到现在没有打码,只是把大王T恤胸口的牛乳二字P掉了,想了想不知道为什么 不会日文没问题,只要国文错一个字就可以叫翻译校对吃米田共啦
页:
[1]