七夜美琴 发表于 2013-5-2 16:58

想入台版绝望先生,有些问题想要求助。

东立的绝望先生,是汉化中文吗。或者说,是普通人能看懂的中文吗。
我对标签是chinese,但是每句话都看不懂的汉化绝望啦。
比如东立改藏,里面也全是“点解”这样的文字。
类似于——
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1305021656581174_0.jpg
虽然看图说话也明白是进球啦的意思,不过理解起来还是很困难啊。
所以说想问一下绝望先生也是这样的汉化吗?

biye 发表于 2013-5-2 17:07

大多数在线用的都是猴子扫的东立
去看一眼能不能理解吧

狐狸控 发表于 2013-5-2 17:31

原来港版这么有趣

z64595815 发表于 2013-5-2 17:39

我自己入的就是东立版,改藏和糸色望都买全了(已发售的),改藏的这些翻译在糸色望里很少出现,翻译的质量很高的。
而且附录的久米田纸上blog也有全汉化,非常赞!质量也很好,没有缺页之类的现象,封面里面的小森雾也有翻译,推荐入手

七夜美琴 发表于 2013-5-2 17:45

回 3楼(z64595815) 的帖子

赞,我是在淘宝上搜的。
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.3.w17-17332489650.9.ofkst4&id=20110752148&_u=s10rn45169d8
1-30卷。话说回来,既然30卷汉化都出了,为什么没人扫图...

☆忧郁蓝调 发表于 2013-5-2 18:06

这不是粤语的吗?你确定是台东立?

eat7皮 发表于 2013-5-2 18:18

港版好有趣的樣子...居然有獨立於台版的中文版

烂掉蛇 发表于 2013-5-3 11:29

想入+1
但是后来想到宿舍没地方摆

foodyoupkha 发表于 2013-5-3 11:38

才發現我的是台版

我以為只有銀魂港版是這樣改的

luoyianwu 发表于 2013-5-3 11:45

东立是原汁原味的中文

mikelin 发表于 2013-5-3 12:10

东立的怎可能出现点解之类的广东话,怎么也该是为虾米之类的。

新庄運切 发表于 2013-5-3 12:28

其实改藏那些年粤语化程度还不是很高,最近港版直接全粤语基本没法看了

nicjay228 发表于 2013-5-3 20:52

改藏的台版是长鸿 港版是天下
港版漫画出现白话是很正常的

厄贝沙坦 发表于 2013-5-3 21:21

佐野俊英 发表于 2013-5-5 12:22

台版基本阅读没问题,最多出现些拼音文
页: [1]
查看完整版本: 想入台版绝望先生,有些问题想要求助。