想入台版绝望先生,有些问题想要求助。
东立的绝望先生,是汉化中文吗。或者说,是普通人能看懂的中文吗。我对标签是chinese,但是每句话都看不懂的汉化绝望啦。
比如东立改藏,里面也全是“点解”这样的文字。
类似于——
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1305021656581174_0.jpg
虽然看图说话也明白是进球啦的意思,不过理解起来还是很困难啊。
所以说想问一下绝望先生也是这样的汉化吗? 大多数在线用的都是猴子扫的东立
去看一眼能不能理解吧 原来港版这么有趣 我自己入的就是东立版,改藏和糸色望都买全了(已发售的),改藏的这些翻译在糸色望里很少出现,翻译的质量很高的。
而且附录的久米田纸上blog也有全汉化,非常赞!质量也很好,没有缺页之类的现象,封面里面的小森雾也有翻译,推荐入手
回 3楼(z64595815) 的帖子
赞,我是在淘宝上搜的。http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.3.w17-17332489650.9.ofkst4&id=20110752148&_u=s10rn45169d8
1-30卷。话说回来,既然30卷汉化都出了,为什么没人扫图... 这不是粤语的吗?你确定是台东立? 港版好有趣的樣子...居然有獨立於台版的中文版 想入+1
但是后来想到宿舍没地方摆 才發現我的是台版
我以為只有銀魂港版是這樣改的 东立是原汁原味的中文 东立的怎可能出现点解之类的广东话,怎么也该是为虾米之类的。 其实改藏那些年粤语化程度还不是很高,最近港版直接全粤语基本没法看了 改藏的台版是长鸿 港版是天下
港版漫画出现白话是很正常的 台版基本阅读没问题,最多出现些拼音文
页:
[1]