md2000 发表于 2013-4-14 23:52

icowei 发表于 2013-4-14 23:55

爱奇艺DYMY这版的可以跟着唱


还有ED的空耳,好评!
http://www.bilibili.tv/video/av535628/

thez 发表于 2013-4-15 00:00

这是DYMY的翻译,爱奇艺直接用他们的肉

特拉赫斯 发表于 2013-4-15 00:01

是说眼熟.DYMY是这个翻译

roflol 发表于 2013-4-15 00:03

Re:爱奇艺这才叫翻译!!

整这词还不如唱国际歌算了

久远悠纪 发表于 2013-4-15 00:11

Re:Re:爱奇艺这才叫翻译!!

引用第4楼roflol于2013-04-15 00:03发表的 Re:爱奇艺这才叫翻译!! :
整这词还不如唱国际歌算了 images/back.gif

标题改的真快。。。
文艺范很见功力啊

mignlon 发表于 2013-4-15 00:18

等ED歌词

Nexus 发表于 2013-4-15 00:31

非要唱词化的化,这翻译还是不太行

luoyianwu 发表于 2013-4-15 01:00

DYMY的恶魔幸存者质量不大行..

alitonz 发表于 2013-4-15 02:37

你们是不是有必要@一下玖羽?

miyoki 发表于 2013-4-15 03:04

你们是一致好评?
前四句我都快嗅出李清照的味道了,词太软了,和旋律放在一起有点维和。
桀骜开始之后的不错。

拖把 发表于 2013-4-15 03:25

zerozaki 发表于 2013-4-15 04:14

引用第8楼luoyianwu于2013-04-15 01:00发表的:
DYMY的恶魔幸存者质量不大行..

业界良心曙光社

----发送自 Sony Ericsson LT26ii,Android 4.0.4

symnetry 发表于 2013-4-15 06:37

能不能老老实实翻译?整成这样也只能让人眼前一亮觉得好厉害,还有其他名堂出来?

LichEnd 发表于 2013-4-15 06:48

引用第13楼symnetry于2013-04-15 06:37发表的  :
能不能老老实实翻译?整成这样也只能让人眼前一亮觉得好厉害,还有其他名堂出来? images/back.gif


翻译的不错啊,信达雅,该夸奖的不应该夸奖么?

theholy 发表于 2013-4-15 07:12

无他望 只愿君相伴
观侧颜 悉悉悄无声
瞬息变 惟恐形离影
望秋水 此情无绝期
树涛曳 风雪漫连天
白映黑 足迹成双对
光阴逝 追忆尤可成
寄发肤 一朝红尘梦
似无情 难见花开时
是有意 寒雪种春晖
静逸里 相忘浮华年

killcal 发表于 2013-4-15 08:09

能麻烦告知一下这是哪部作品么

mad.humanist.m 发表于 2013-4-15 08:10

窃以为保持愿意撸成中文花哨是很难的。

spieler 发表于 2013-4-15 08:13

这种文艺翻译不是十年前怪、blood、种玩剩下的嘛

----发送自 Sony Ericsson ST25i,Android 2.3.7

大泉凉 发表于 2013-4-15 08:17

奥丁之眼 发表于 2013-4-15 08:49

在雪酷翻译的C3第二个OP面前战斗力只有5

冬月二十 发表于 2013-4-15 10:01

引用第21楼奥丁之眼于2013-04-15 08:49发表的:
在雪酷翻译的C3第二个OP面前战斗力只有5

@奥丁之眼
在pss的薄樱鬼面前……

----发送自 samsung GT-I9300,Android 4.1.2

lihaiyun0528 发表于 2013-4-15 10:09

楼上那些酸言酸语还真是典型的不婊不舒服

----发送自 STAGE1 App for Android.

ccavfun 发表于 2013-4-15 10:15

临界点 发表于 2013-4-15 10:17

B站歌牌ED的野生空耳翻译也很不错直接就能跟着唱了

lostneverland 发表于 2013-4-15 10:18

开头两句感觉太凄婉,这首歌总体感觉应该偏热血一点。

kawa11 发表于 2013-4-15 10:24

求战勇的热血op

黑暗之眼 发表于 2013-4-15 10:35

曾经有一段我的输入法打DYMY出来的是“大爷卖淫”

Ericcil 发表于 2013-4-15 10:36

华盟和这边的歌词原文就不一样,官方歌词出来了么??

如果打听译这步就错了可怎么办…

rinkzea 发表于 2013-4-15 10:56

ガ-トル-ド 发表于 2013-4-15 11:02

原文的中二热血味全没了

螺纹 发表于 2013-4-15 11:09

这不叫翻译歌词,这叫翻译歌曲,搞中文翻唱的或许用得上这一版
还有信达雅的雅是排最后的,歌词我觉得还算挺朴素的,这么一文艺反而没意思了,最忌越俎代庖了

hisasi 发表于 2013-4-15 11:38

这叫填词,不叫翻译

拖把 发表于 2013-4-15 12:07

智代高达 发表于 2013-4-15 12:07

最恨文艺翻了,当初看斯巴达克斯的时候就深痛恶觉

拖把 发表于 2013-4-15 12:12

alitonz 发表于 2013-4-15 12:28

中国的中二风是不是发展得不够?很难想象能和OVER写的词一样中二的东西。

flyxian 发表于 2013-4-15 13:25

我能吐槽一下jager么~明明是Jäger才对。

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger

知夏 发表于 2013-4-15 14:18

这种整法不就是国产中二风么

子戏星斋 发表于 2013-4-15 14:29

国产中二凤?你写的过方文山再说
页: [1] 2
查看完整版本: 动音漫影这才叫翻译!!