回 14楼(LichEnd) 的帖子
这么说,拿古文翻译日文就好比拿谜语来解另外一个谜语的谜底你平常普通翻译,没人说你什么,你搞成这种非要拿古文来翻译这种中二风的歌只会吃力不讨好。
另外c3和刀语那种比较适合,dmg和雪酷也比较成功 哈哈哈,大早上扣完鹅神清气爽结果半天没刷S1就又开始拉嘲讽了?最近抖M还真是多,找抽? @拖把
好个屁
有本事唱出来啊?
连歌词是什么都不懂还好好好
想讨鹅?先回学校找你们语文老师学学怎么好好讲话。
玻璃心?被扣几只鹅就在这边吠个不停是谁玻璃心啊?
对了,顺便别忘了给我们科普科普什么叫歌词,我什么也不懂,就是想扣你鹅,有意见?
臭小子,自己中二不要紧,到论坛上来犯中二还怕找抽就是自己的问题了。 唱出来感觉有点莫名其妙啊。 信达雅,信字排第一,所以能不能不要为了对仗或者顺口就往歌词里加本来没有的东西
或者先掂量一下自己摸不摸得到朱生豪的一半水平再来搞这种文绉绉的翻法 十分不喜欢这种二次创作类的翻译
这是填词+1 一直觉得歌词翻译应该尽量和唱的节奏相同,包括长度也应该差不多,所以一直对所谓的文艺范很不感冒。
举个例子,第一次看《刀语》的op觉得很惊艳,歌词翻译就是很正常的那种,结果后来看到的,都是五字五字的歌词,好像这版本还颇为流行,有一种的感觉。
----发送自 STAGE1 App for Android. 感觉原来的歌词也不至于这种风格,和曲风也不搭 我来给不喜欢加一票 这种翻译应该比较受初中女生欢迎 文艺也要看情况的啊,这么燃的歌整的这样我觉得太过了点
就像那些文艺空耳一样,超哈子卡西的 这种时候就上华盟的神薙ED来打脸了
天之神 国之神
普天八百万诸神
且驻尊足 且听我诉
所坐之罪 莫须有无
拨高山之重云 分墩丘之层雾
且听我诉 且听我诉
所坐之罪 莫须有无
心有明灯照前路
毋当迷途
所喜所怜吾之子
以君强健体
同誓护此林
静山林 抚朔风
息飞鸟 安牲畜
不息逝者伫此林 镌之金石垂万古 我只喜欢对歌词直白的翻译
不需要加任何文学修饰 我最最最最最最最最最讨厌歌词拿去这样翻译 设身处地的考虑一下的话,我觉得把这歌当成血性少年抗争的怒吼比较好,措辞平凡直白可以更简单的感染别人。 所以这到底是哪部片的嘛? 把日本中二风变成中国中二风可不一定能大受好评。
这样的接地气不要也罢。 说了半天谁TM能说明一下你们说的到底是哪部动画 我觉得翻译还是比较符合原意的 引用第55楼韦恩鲁尼于2013-04-15 19:25发表的:
这种翻译应该比较受初中女生欢迎images/back.gif
进击的巨人 OP
另外,果然S1也炒这事了么w 不要什么看不顺眼就套中二这个词好不好真滥用
----发送自 STAGE1 App for Android. 看看幻樱的 蛋碎分离的史莱姆H的OP,就是平铺直叙的“信”,但是意外的工整中二(褒义)不是?
页:
1
[2]