日本是不是有一个所有出版物都必须是日文的法案?
奇怪很久了,可以发现无论是动画漫画还是书籍的封面,即使原本的标题或小标题都不是专有名词都是英文的,都必须改成片假名。即使用英文标题,旁边也必定会标注一个日文假名(发音还不准)。如果一定想要英文,封面就会是日文假名而内封才能用纯英文。是不是日本规定出版物必须是日文?
仔细看了下,音乐标题倒很多是纯英文的,但是其他的。。。
举例:
动画:永生之酒
http://i572.photobucket.com/albums/ss166/mewtwojge2/35510_1024x768_979758_zpsf4bf2ab7.jpg
漫画(one piece)
http://i572.photobucket.com/albums/ss166/mewtwojge2/b9a39cf35c9cdc583d66af928df889d9_zps2214fceb.jpg
轻小说(SAO)
(这个更离谱,从标题到小标题都是英文,小标题ALICIZATION还是英文文法构建成的专有名词,翻译成日文无人能懂,但是封面还是全日文了)
http://i572.photobucket.com/albums/ss166/mewtwojge2/44702_zps1765a975.jpg
里面又改回英文http://i572.photobucket.com/albums/ss166/mewtwojge2/44703_zps2f65df63.jpg
游戏(MonsterHunter)
http://i572.photobucket.com/albums/ss166/mewtwojge2/Monster_hunter_3_tri_zpsb5e7f783.png 内容倒是不必的,如内标题,音乐的歌名与成员,我是指标题 我还记得传勇传那个ED1 没听说过有什么规矩和法案,或许为了方便外文烂、汉字烂的人读? 想起了央视的美职篮 没听过有这种法案。
至于楼主所说的现象,只是日语的一种习惯而已。和中文不同,日文假名是可以用来纯标音的,日本人看假名比看外语快,为了让读者能够熟练上口念出来,外文的东西喜欢用假名来标音。
这也与日文中用片假名标音快速引入外来语的习惯有关。 说起来SAO的PSP游戏界面里剑技也全是片假名,根本就毫无意义啊…… 想起了良笑社 引用第12楼revee于2013-03-31 21:54发表的:
没听过有这种法案。
至于楼主所说的现象,只是日语的一种习惯而已。和中文不同,日文假名是可以用来纯标音的,日本人看假名比看外语快,为了让读者能够熟练上口念出来,外文的东西喜欢用假名来标音。
这也与日文中用片假名标音快速引入外来语的习惯有关。 images/back.gif
问题是这样虽然能够会读,但意思就完全不能懂了。这些本身不属于外来语,只等于中国的拼音的功能
遇到类似于SAO或one piece那种,还要先脑内翻译成英文才会明白意思(实际上,因为发音问题,日文逆向英文可不一定能变回原来的拼写,这时如果是专有名词就糟糕了)。本身其实让意思更难懂,而不是照顾不懂的人更好懂的作用。而且要明白意思,即使音译成日文也必须要懂英文才能懂
引用第11楼likunplus于2013-03-31 20:41发表的:
想起了央视的美职篮 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
中国是意译,日本是翻译成尼纯劳巴士克波尔阿苏士艾淳
有英文原文在旁边的还好说,连原文的不用的。。。 引用第17楼ruio于2013-03-31 22:31发表的:
问题是这样虽然能够会读,但意思就完全不能懂了。这些本身不属于外来语,只等于中国的拼音的功能
遇到类似于SAO或one piece那种,还要先脑内翻译成英文才会明白意思(实际上,因为发音问题,日文逆向英文可不一定能变回原来的拼写,这时如果是专有名词就糟糕了)。本身其实让意思更难懂,而不是照顾不懂的人更好懂的作用。而且要明白意思,即使音译成日文也必须要懂英文才能懂
images/back.gif
能听懂音译文听不明白英文的人很多
请不要把拿你的情况套日本人 因为大多数日本人的英语停留在只能听懂 “this is a pen”的程度 引用第18楼sasi于2013-03-31 22:50发表的:
能听懂音译文听不明白英文的人很多
请不要把拿你的情况套日本人
images/back.gif
日本人能知道アリシゼーション?
虽然我知道日本人音译很厉害,但是对一个以前没见过的英文文法自造词不翻译成英文能知道那就真是神了(问题是翻译成英文去了解其意思,音译成日文又有何意义)
引用第19楼cherry111于2013-03-31 22:51发表的:
因为大多数日本人的英语停留在只能听懂 “this is a pen”的程度 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
没猜错应该是照顾读不了的人能读出其发音,以不影响宣传,但是意思就另查英文。
但是这样还不如和中国一样采用意译法,意思首先是最重要的把,其次才是发音。而且知道了日文翻译,也不怕这个作品影响宣传
如果没有假名,那这本书的读法肯定千差万别了,不利于传播
----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.2.2 等等,我不太懂lz的疑问是啥
首先日本还是有很多名字就是英文的作品,只是标明了片假名吧?
中国呢?中国几乎根本没有用外文当名字的作品吧,从这个角度我倒是觉得中国是不是有什么法案 引用第14楼我很囧于2013-03-31 22:11发表的:
想起了良笑社images/back.gif
明明是古多·死卖撸·康帕里 他们就是图个洋气。意思?连写的人都不一定知道啥意思呢 俺这个日语初学者觉得汉字看着才操心呢。。繁体的话又要记比划又要记发音,音读训读发音还不一样,还有他喵的促音和鼻浊音变化。全假名读起来顺溜多了。当然喽,那些照搬英语的外来词没必要记日式平假名,直接记英文发音就好了 引用第26楼md2000于2013-04-01 10:39发表的:
你找一个农村的阿姨来
....... images/back.gif
翻译?书记你确定念出来和翻译是一回事?
ddd封面上没日文 汉字不会读/假名不知道意思
都操蛋 日本的語言習慣而已,少見多怪 引用第20楼ruio于2013-03-31 22:59发表的:
没猜错应该是照顾读不了的人能读出其发音,以不影响宣传,但是意思就另查英文。
但是这样还不如和中国一样采用意译法,意思首先是最重要的把,其次才是发音。而且知道了日文翻译,也不怕这个作品影响宣传
images/back.gif
普通人需要明白假名的词源么?那还有一堆网络自造词怎么办?
拼音语言里本来造词速度就远超汉语这种语言,冒出来个生词,会读、别人告诉意思会认,语言不就是这么一回事吗? 少見多怪+1
我們喊慣【沙發】不念【sofa】是不是也因為法案問題? 日語的語言邏輯跟拼音文字是類似的,都是先以發音(語素)為基礎,再組合成具體意思。因此可以這麼簡單粗暴地理解:拼音文字的發音要先於意義。所以他們的語言習慣可以只知道發音而不知道意義(或者說,稍後一點才知道)。
而漢語則不同,屬於象形字系統,文字的形象意義要先於發音。我們看漢字首先會理解他的意義再去判斷讀音。所以一旦只有讀音而沒有意義,就會對閱讀造成困擾,這也造成爲什麽漢語翻譯儘量使用意譯而非音譯。
理解到這裡就可以明白爲什麽日本人喜歡動不動就拿假名來標注外來語,因為這就等於馬上將外來語本地化,直觀地讓讀者知道讀音,形成固有印象。至於具體意義,則需要繼續閱讀上下文來理解。就跟英文一樣,你得先知道這個單詞是怎麼拼,你才能繼續往後理解。樓主的問題純粹是因為不瞭解日語和漢語的區別。 大家名字都读不出来,这个作品要怎么卖怎么红? 中國產品倒都要中文名,日本的那些確保你們讀得出..... 引用第26楼md2000于2013-04-01 10:39发表的:
你找一个农村的阿姨来
....... images/back.gif
我就想知道real和拉里什么关系
拉力的话,不是rally吗
页:
[1]
2