我就想知道real和拉里什么关系
拉力的话,不是rally吗 images/back.gif
real是“里啊撸”吧?抱歉我吐槽错地方了 引用第36楼玄天大佐于2013-04-01 12:34发表的:
日語的語言邏輯跟拼音文字是類似的,都是先以發音(語素)為基礎,再組合成具體意思。因此可以這麼簡單粗暴地理解:拼音文字的發音要先於意義。所以他們的語言習慣可以只知道發音而不知道意義(或者說,稍後一點才知道)。
而漢語則不同,屬於象形字系統,文字的形象意義要先於發音。我們看漢字首先會理解他的意義再去判斷讀音。所以一旦只有讀音而沒有意義,就會對閱讀造成困擾,這也造成爲什麽漢語翻譯儘量使用意譯而非音譯。
理解到這裡就可以明白爲什麽日本人喜歡動不動就拿假名來標注外來語,因為這就等於馬上將外來語本地化,直觀地讓讀者知道讀音,形成固有印象。至於具體意義,則需要繼續閱讀上下文來理解。就跟英文一樣,你得先知道這個單詞是怎麼拼,你才能繼續往後理解。樓主的問題純粹是因為不瞭解日語和漢語的區別。 images/back.gif
虽然不是很明白,但是赶脚这个解释最科学。
页:
1
[2]