你们认为看国产动画或者台配国语的日本动画,需要中文字
这个问题其实很久以前遇到过,但是好像很少有人关注。很多人的思路貌似是,既然国产动画都是说普通话的,台湾配音的日本动画也是说国语的,既然都听得懂,字幕要来干嘛,多此一举。可是我怎么觉得不是啊,比如以前看辽艺配音的七龙珠,总感觉部分台词完全不知道在说什么,不知道是不是配音演员吐字不清,外加没有字幕的关系,好像以前辽艺配的所有动画片都是没有字幕的。 我觉得看同语言的字幕是会让听力变弱的母语也不例外 引用第1楼percivale于2013-03-06 18:47发表的:
我觉得看同语言的字幕是会让听力变弱的
母语也不例外 images/back.gif
问题是,不仅仅局限于动画,很多东西,没字幕就是不一定听得懂啊……辽艺版的美少女战士,每一集当中,总有那么几句甚至N多句台词听不清。非动画方面,我印象最深的是,比如以前很火的情景喜剧我爱我家,我没有一集可以做到完全听懂里面每一句台词…… 有字幕的东西,会不自觉得一直盯着字幕看,不好 都是看日本动漫惯的
我现在 国产也好国外也好 不管是啥片 都盯着屏幕下方看了
没字幕 都憋得慌 需要啊,要是发现了好玩的段子要截图吐槽,
没字幕的话还得自己P。
不过有些国产片子的字幕制作很含糊,以至于有时候有也和没差不多。
这点我很残念。 必须要。小时候没写完作业爸妈不让看动画偏偏电视台动画都下午五六点播,从来都是把电视声音开到最小边看边注意听门口动静的,有字幕的话看起来肯定会轻松很多,至少不会因为声音太小搞不清楚剧情。 其实不看也行,但看片盯着字幕已经是习惯了,这病治不好了。 当然有用啊 字幕可以解决歧义 还有剧中人物小声说话听不清之类的 引用第7楼ctwsoo于2013-03-06 20:40发表的:
其实不看也行,但看片盯着字幕已经是习惯了,这病治不好了。 images/back.gif
不看的话,有时候真的有歧义。随便举例子,比如这个视频是辽艺版美少女战士R的第二集。请看视频19分27秒开始的地方,台词依次如下“小兔,不对,是水兵月,想起大家了,我们是战士,守护公主的X位战士,说得对,我们就是水兵战士”,这段台词里面,那个X部分我愣是没有挺清楚辽艺的配音演员说的是哪个字,明明台湾配音,和日语版的,这部分都是说四位战士,但是我看了辽艺版的这个地方,耳朵愣是听不出里面那位配音演员说的中文像“四”。再接下来19分43秒开始,台词依次是“水兵水星,水兵火星,水兵木星,水兵金星,XX”。这个XX的地方,日语版的就是“make up”,台湾配音这里是说变身。但是辽艺奇葩了,因为没字幕,我愣是没听清楚这里说的是什么……根本不像“变身”。
http://player.youku.com/player.php/sid/XNDcxOTM3OTU2/v.swf
回 9楼(于正升) 的帖子
前一个地方确实听不清,说的像是7 后一个地方不像变身倒是有点像必胜。我一般不会太纠结这些小地方,像是幽游和打牌王的国语版那才是各种听不懂 汉语的同音字不是一般的多,
少了字幕这些搞错了怎么办。 有的时候还是有必要的,B'TX的主角手里那耶稣的晚宴我整个小学时代都误认为是耶稣的玩意儿 守护公主的[天]位战士
水兵金星 [必胜] 引用第12楼门田京平于2013-03-06 21:12发表的:
有的时候还是有必要的,B'TX的主角手里那耶稣的晚宴我整个小学时代都误认为是耶稣的玩意儿 images/back.gif
我怎么觉得,“晚宴”和“玩意儿”发音差别还是有一些大? 引用第14楼扇子本尊于2013-03-06 21:15发表的:
守护公主的[天]位战士
水兵金星 [必胜] images/back.gif
你这是有确实的依据的吗?不过这个“天”,放在这里这样子翻译,不给中文字幕,鬼才知道她说的是哪个字……后面的,我以前一直纠结为什么“变身”会被这样子念…… 1.配音有时候听不清楚,有字幕就方便一点
2.数字电视,智能电视普及后,可以做成软字幕,不喜欢的关掉
3.字幕可以方便有听力障碍的人 引用第17楼windbms于2013-03-06 21:20发表的:
1.配音有时候听不清楚,有字幕就方便一点
2.数字电视,智能电视普及后,可以做成软字幕,不喜欢的关掉
3.字幕可以方便有听力障碍的人 images/back.gif
其实这方面,台湾做的比大陆好。台湾好像有电视方面的法规明确规定,所有电视台播出的电视节目,除了现场Live的和新闻节目等等之外,其他所有节目,比如电视剧、动画片、电影、综艺和纪录片,必须都得有繁体字幕。 引用第16楼于正升于2013-03-06 21:18发表的:
你这是有确实的依据的吗?不过这个“天”,放在这里这样子翻译,不给中文字幕,鬼才知道她说的是哪个字……后面的,我以前一直纠结为什么“变身”会被这样子念…… images/back.gif
要的不是翻译准确
是口型 尤其特写 引用第15楼于正升于2013-03-06 21:15发表的 :
我怎么觉得,“晚宴”和“玩意儿”发音差别还是有一些大? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
他看的应该是TVB的粤语版。 实际上是该有字幕的,以国产来说,电视剧现今普遍是有字幕的,像楼上说的,看我爱我家就经常听不清在说啥,然后观众就一阵爆笑
但现在很多国产字幕做的也很捉急,举个不大想举的例子,今年乡村爱情就有把人名整个打错的
此外,台配国语也应该有些弯弯专有词汇吧,比如龟有公园前派出所的台版矮子警官就很多台湾词,打字幕多少会好理解些 引用第19楼扇子本尊于2013-03-06 21:27发表的:
要的不是翻译准确
....... images/back.gif
对口型??好像“必胜”和“变身”张嘴的程度差不多吧……我一直感觉,辽艺的美少女战士,翻译的问题不是一般的多,有时候会影响对剧情的理解。刚刚那集,就是美少女战士R的第2集,台湾配音的好多了,看起来。
http://player.youku.com/player.php/sid/XNDcxNzUzNTky/v.swf 引用第21楼言论收集家于2013-03-06 21:35发表的:
实际上是该有字幕的,以国产来说,电视剧现今普遍是有字幕的,像楼上说的,看我爱我家就经常听不清在说啥,然后观众就一阵爆笑
但现在很多国产字幕做的也很捉急,举个不大想举的例子,今年乡村爱情就有把人名整个打错的
此外,台配国语也应该有些弯弯专有词汇吧,比如龟有公园前派出所的台版矮子警官就很多台湾词,打字幕多少会好理解些 images/back.gif
台湾还好,配音里面,夹杂台语(闽南语)台词的不多,印象里面就我们这一家、超智游戏、银魂等等少数几部。其他动画片配音都是100%国语,不会夹杂莫名其妙的台语。这些台语应该福建人看起来比较有笑点吧。
页:
[1]